|
|
|
|
![]() |
1 - Les mots de quantitéLes mots de quantité autres que les indéfinis et les numéraux se traduisent en latin par des adverbes ou par des adjectifs :
devant le nom un nom abstrait au singulier ----> adjectif précédé parfois d'un adverbe
magna virtus : beaucoup de courage. (= un grand courage)
major virtus : plus de courage.
maxima virtus : le plus de courage.parva virtus : peu de courage.
minor virtus : moins de courage.
minima virtus : le moins de courage, très peu de courage.satis magna virtus : assez de courage.
nimia virtus : trop de courage.
nimis parva virtus : trop peu de courage.
quanta virtus! = que de courage! quel courage!
tanta virtus : autant de courage.
un nom concret au singulier -----> adverbe + génitif singulier.
multum vini : beaucoup de vin.
plus vini : plus de vin.
plurimum vini : le plus de vin.paulum vini : peu de vin.
minus vini : moins de vin.
minimum vini : très peu de vin, le moins de vin.satis vini : assez de vin.
nimium vini : trop de vin.
parum vini : trop peu de vin.
quantum vini ! que de vin!
tantum vini : autant de vin.Remarque :
Si on compare avec la série d'adjectifs, on constate que l'adverbe correspond très souvent à l'adjectif au neutre singulier.
un nom au pluriel -----> adjectif précédé parfois d'un adverbe ou les adverbes tot et quot.
multi milites : beaucoup de soldats.
plures milites : plus de soldats.
plurimi milites : le plus de soldats.pauci milites : peu de soldats.
pauciores milites : moins de soldats.
paucissimi milites : très peu de soldats, le moins de soldats.satis multi milites : assez de soldats.
nimis multi milites : trop de soldats.
nimis pauci milites : trop peu de soldats.
quam multi milites ! que de soldats!
quot milites! que de soldats!.
tam multi milites : autant de soldats.
tot milites : autant de soldats.
multum laborat : il travaille beaucoup.
devant le verbe n'exprimant ni l'estimation ni le prix -----> un adverbe
paulum laborat : il travaille (un) peu.
magis laborat : il travaille plus.
minus laborat : il travaille moins.
nimis laborat : il travaille trop.
parum laborat : il travaille trop peu.
satis laborat : il travaille assez.
minime laborat : il travaille très peu.
quantum laborat! comme il travaille!
devant l'adjectif ou l'adverbe
- Voir l'expression du comparatif et du superlatif (chap. 14 ).
- Devant un adjectif ou un adverbe au comparatif, le latin emploie un adverbe en -o : multo, paulo, tanto, quanto (il s'agit en fait de l'adjectif à l'ablatif neutre singulier).
multo gravior : beaucoup plus grave.
multo gravius : beaucoup plus sérieusement.
quanto doctior : combien plus savant.
2 - Le complément d'estimation et de prix.
Les verbes d'estimation sont accompagnés d'un adjectif neutre au génitif singulier, pris comme adverbe. Les verbes les plus courants sont :
- aestimare, existimare, pendere, censere : estimer.
- facere : faire cas de.
- esse : être (de telle valeur), valoir.
- ducere, putare : considérer comme. (ayant telle valeur). magni aestimare : estimer beaucoup, estimer de grande valeur.
ager tuus pluris est : ton champ vaut davantage.
ager tuus parvi est : <ton champ vaut peu> = ton champ ne vaut pas cher.
ager tuus minimi est : ton champ a très peu de valeur.
ager tuus maximi est : ton champ vaut très cher.
parvi id ducere : considérer cela comme insignifiant.
scis quanti Tulliam faciam : tu sais combien j'estime Tullie.
aliquem nihili pendere (facere) : n'avoir aucune estime pour qqn, ne faire aucun cas de qqn.
Avec les verbes de prix on emploie l'ablatif ou l'adverbe qui est l'ablatif singulier de l'adjectif neutre; toutefois on garde au génitif pluris, minoris, tanti, quanti. Les verbes les plus courants sont :
- emere : acheter, payer.
- vendere : vendre.
- venire (venum ire) : être vendu.
- constare (stare) : coûter.
- conducere : engager par contrat.
- valere : valoir.
quanti librum emisti? - tribus nummis = combien as-tu payé le livre? - trois sesterces.
magno constare : coûter cher.
minimo constare : coûter très peu.
minoris vendere : vendre moins cher.
pluris valere : valoir plus.
maximo emere : acheter très cher.
parvo emere : acheter bon marché.
minimo emere : acheter très bon marché.
nimis magno vendere : vendre assez cher.Remarque :
Le verbe aestimare a assez fréquemment son adjectif-adverbe à l'ablatif :
magno aestimare : estimer beaucoup.Intellexisse videor magno te aestimaturum uter ab utro petitus fraude et insidiis esset, Cic.
Il me semble avoir compris que tu attacheras un grand prix à savoir lequel des deux a attenté aux jours de l'autre.Quid? tu ista permagno aestimas? Cic.
Quoi? tu estimes à un très grand prix ces choses-là?
3 - La subordonnée de comparaison.
ut, uti, sicut, velut, quemadmodum, quomodo, tamquam (tanquam) : de même que, comme. Ces conjonctions introduisent une subordonnée de comparaison dont le verbe, quand il n'est pas sous-entendu, est en général à l'indicatif. Elles peuvent être accompagnées des corrélatifs ita, sic... Ut sementem feceris, ita metes :
Comme tu auras semé tu récolteras.
Ita metes, ut sementem feceris :
Tu récolteras comme tu auras semé.
Nostri se receperunt, ut erat imperatum :
Nos soldats se replièrent, comme on leur avait ordonné.
Popilius dextram regi tanquam socio porrexit :
Popilius tendit la main au roi comme à un allié.
Ita te amo ut qui maxime (s.-ent. te amat) :
<Je t'aime comme celui qui t'aime le plus> = personne ne t'aime plus que moi.
Ita te amo ut quem maxime (s.-ent. amo) :
<Je t'aime comme celui que j'aime le plus> = je n'aime personne plus que toi.
Remarques :- la tournure ut (sicut) + indicatif ... ita (sic) marque souvent une opposition : si... en revanche... Ut gaudebat clade Poenorum, ita angebatur Romanorum victoriam :
S'il se réjouissait de la défaite de Carthage, en revanche il s'inquiétait de la victoire de Rome.
(De même qu'il se réjouissait de la défaite de Carthage, de même il s'inquiétait de la victoire de Rome).- ita (sic) ... ut + subjonctif : tellement (à tel point) ... que (---> subordonnée de conséquence).
Ita omnium animos religione imbuit, ut fides et jusjurandum cives continerent :
Il emplit si bien les esprit de tout le monde de scrupules religieux que le respect de la parole donnée et du serment contenait les citoyens.- ita ... (ut...) : dans la mesure où il est vrai que (dans les serments).
Ita vivam (ut) maximos sumptus facio :
<Puissé-je ne vivre que dans la mesure où il est vrai que je fais des dépenses considérables>
Je le jure sur ma vie : je fais des dépenses considérables.
Ita me di ament, lepidast (= lepida est) Scapha, Ter.
<Puissent les dieux me chérir dans la mesure où il est vrai que Scapha est gentille>
Je le jure devant les dieux, Scapha est gentille.
Sollicitat (ita vivam!) me tua valetudo, Cic.
Ta santé m'inquiète, je le jure sur ma vie!
Ita tu me ames, ut venusta es, Plaut.
Je le jure par l'amour que tu as pour moi, tu es charmante.- ut : comme par exemple, par exemple.
Est aliquid quod dominus praestare servo debeat, ut cibaria, ut vestiarium, Sen. Ben. 3, 21, 2:
Il y a des choses que le maître doit fournir à son esclave, par exemple, les vivres, les vêtements.- ut : comme (dans des incises).
ut arbitror : comme je pense, à mon avis.
ut videtur : comme il semble, à ce qu'il semble.
ut dixit Atilius : comme l'a dit Atilius.
quam : que On emploie quam :
avec les comparatifs.
Paulus tam doctus est quam Petrus :
Paul est aussi savant que Pierre.
Ancilla minus docta est quam frater :
La servante est moins savante que son frère.
Paulus doctior est quam Petrus :
Paul est plus savant que Pierre.
Paulus doctior est quam putas :
Paul est plus savant que tu ne penses.
avec praestat, il vaut mieux et malo, j'aime mieux.
Mori milies praestit, quam contumelias accipere.
Il vaut mieux mourir mille fois que d'essuyer des affronts.
Mori milies malo quam contumelias accipere.
J'aime mieux mourir mille fois que d'essuyer des affronts.
potius quam : plutôt que Potius quam + indicatif : plutôt que ----> comparaison Oderat illum potius quam amabat :
----> Il le haïssait plutôt qu'il ne l'aimait.Potius quam + subjonctif : plutôt que de -----> comparaison + idée de but.
Depugna potius quam servias :
----> Combats à mort plutôt que d'être esclave.Qui perpessus est omnia potius quam conscios delendae tyrannidis indicaret, Cic. Tusc. 2, 52 :
----> Qui endura tout plutôt que de dénoncer les complices de la perte du tyran.
Autres constructions :Nihil mihi potius fuit quam ut + subj. : je n'eus rien de plus à coeur que de...
Potius quam + inf. (quand cet infinitif est en relation avec un infinitif).
Decet pugnare potius quam servire : il convient de lutter plutôt que d'être esclave.Potius quam + adjectif verbal (quand cet adjectif verbal est en relation avec un adjectif verbal).
Pugnandum est potius quam serviendum : il faut lutter plutôt que d'être esclave.
Tournures corrélatives
talis ... qualis.
tantus ... quantus.
tot ... quot.
idem qui
tam ... quam.
tantum ... quantum.
toties ... quoties.
tamdiu ... quamdiu.tel que.
aussi grand que.
aussi nombreux que.
le même que.
autant que.
autant que.
autant de fois que.
aussi longtemps que, tant que.
Talis filius est, qualis pater :
Le fils est tel que le père.Tempus habes tale, quale nemo habuit unquam.
Tu as une occasion comme jamais personne n'en a eu.Tamdiu discendum est quamdiu nescis :
Il faut apprendre aussi longtemps qu'on ne sait pas.Tantum molestiae quantum gloriae :
Autant de désagrément que de gloire.(Tantum) te amo, quantum me amas :
Je t'aime autant que tu m'aimes.Tantum dare quantum datum est :
Donner autant qu'il a été donné.Canius tanti hortos emit quanti Pythius voluit :
<Canius acheta la maison de campagne autant que Pythius voulut>.
Canius acheta la maison de campagne au prix fixé par Pythius.Homo toties moritur quoties amittit suos :
L'homme meurt autant de fois qu'il perd les siens.Remarque :
On trouve fréquemment l'inversion des corrélatifs :
Qualis pater, talis filius :
Tel père, tel fils.Quantum me amas, tantum te amo :
Autant tu m'aimes, autant je t'aime.Quot homines, tot sententiae :
Autant d'hommes, autant d'avis.
Atque, ac : que
La conjonction de coordination atque (ac, qqf. et) correspond souvent à une conjonction de subordination qui se traduit par que. On la trouve avec les mots qui expriment égalité, ressemblance ou leurs contraires :par sapientia ac forma :
idem ... atque (ac)
alius ... atque (ac)
par ... atque (ac)
similis ... atque (ac)
aequus ... atque (ac)
contrarius ... atque (ac)
perinde ... atque (ac)
proinde ... atque (ac)
aliter ... atque (ac, quam)
secus ... atque (ac, quam)
aeque ... atque (ac, quam)
pariter ... atque (ac)le même que.
autre que.
égal, pareil.
semblable.
égal.
contraire.
de même que.
de même que.
autrement que.
autrement que.
autant (aussi) ... que.
également, pareillement.
sagesse égale à la beauté.
perinde ac cadaver :
comme un cadavre.
vultu pariter atque animo varius :
changeant également de visage et d'état d'esprit.
vir pariter patribus ac plebi carus :
un homme également cher aux patriciens et à la plèbe.
quem non aliter fluere in conspectu suo jubebat, quam si ore excepturus esset? Sen. Ben. 4 :
(sang humain) qu'il faisait couler sous ses yeux comme s'il avait dû le boire.
labores aeque graves imperatori et militi, Cic. :
épreuves aussi pénibles pour le général que pour le soldat.
aeque ac tu doleo, Cic. :
je suis aussi affligé que toi.
hi coluntur aeque atque illi, Cic. :
ceux-ci sont honorés autant que ceux-là.
minus quam (minus ac, minus atque) :
moins que.
laboras minus ac ego.
tu travailles moins que moi.
quo + comparatif ... eo + comparatif
eo + comparatif ... quo + comparatif
quanto + comparatif ... tanto + comparatif
eo + comparatif ... quo + comparatif : d'autant plus (moins) ... que plus (moins) ...
eo peut être remplacé par tanto ou hoc.
eo (tanto) modestior videtur quo doctior.
il paraît d'autant plus modeste qu'il est plus savant.quo quis doctior, eo modestior est.
plus on est savant, plus on est modeste.quo plures erant, eo major erat caedes.
plus ils étaient nombreux, plus grand était le carnage.quo minus petebat gloriam, eo magis illum sequebatur.
moins il recherchait la gloire, plus elle s'attachait à lui.quo carior omnibus erat, eo mors ejus suspectior fuit, Liv. 35.
sa mort fut d'autant plus suspecte que tout le monde avait une profonde affection pour lui.
On remplace quo par quod lorsqu'il n' y a pas de comparatif dans la proposition :eo minus laudamus quod omnes contemnit.
nous le louons d'autant moins qu'il méprise tout le monde (quod ---> parce que)eo magis laudamus quod omnes amat.
nous le louons d'autant plus qu'il aime tout le monde.quanto in pectore hanc rem meo magis voluto, tanto mi aegritudo auctior est in animo, Plaut. Capt.
plus je roule cela dans ma tête, plus la colère s'accroît dans mon coeur.
quanto vita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior, Sall. Jug.
plus la vie de ceux-là a été illustre, plus la lâcheté de ceux-ci est honteuse.
quanto erat gravior atque asperior oppugnatio... tanto tanto crebriores litterae nuntiique ad Caesarem mittebantur, Caes. BG. 5.
plus le siège était rude et difficile à soutenir, plus (Cicéron) dépêchait vers César de courriers porteurs de ses lettres.
non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudenti?, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes, Nep. Hann. 1, 1.
-----> avec un verbe qui implique l'idée de comparaison.
on ne doit pas le nier : Hannibal l'a emporté en habileté sur tous les autres généraux, tout comme le peuple romain devance en courage toutes les nations.
ut quisque + superlatif ... ita (sic) + superlatif. Ut quisque + superlatif ... ita (sic) + superlatif : <dans la mesure où chacun ... dans cette mesure on> = plus on... plus on...
ut quisque est vir optimus, ita difficilime malos discernit :
<dans la mesure où chaque homme est très bon, dans cette mesure il distingue plus difficilement les malhonnêtes>
plus un homme est bon, plus il distingue difficilement les malhonnêtes.
ut quisque est vir optimus, ita difficillime alios esse improbos suspicatur, Cic.
plus on est homme de bien, plus il est difficile de soupçonner les autres de malhonnêteté.
La subordonnée comparative conditionnelle ( comme si ). tamquam, quasi + subjonctif avec concordance des temps ita victi loquuntur quasi vicerint.
vaincus, ils parlent comme s'ils avaient remporté la victoire.
tamquam omnia prospera in Italia essent, Liv.
comme si tout allait bien en Italie.
tamquam si, ut si, velut si, perinde ac si, aeque ac si + subjonctif de la subordonnée conditionnelle. sic studeo velut si adesses.
je m'applique comme si tu étais là.
illum amo ut si meus frater esset
je l'aime comme s'il était mon frère.
eam in portu agitare jubet, ut si exercere remiges vellet, Nep.
il (lui) ordonne de manoeuvrer ce navire comme s'il voulait exercer ses rameurs.
sic animati esse debetis ut si ille adesset, Cic. Phil. 9, 12
vous devez avoir les mêmes dispositions que s'il était là.
ut si bono animo fecissent, laudavit consilium eorum, quod eum locum occupassent, Nep.
comme s'ils avaient agi dans une bonne intention, il les félicita de leur initiative, l'occupation de cette position.
Remarques :
tamquam + ind. : comme, de même que.
tamquam + subj. : comme si.
1 - ut si = velut si, perinde ac si, tamquam si ( avec syntaxe de si, conj. marquant une condition)
2 - ut si + subj. : (comme) par exemple si.
- ut si qui in foro cantet : <comme par exemple si quelqu'un chantait au prétoire>.
- ea quae multum ab humanitate discrepant, ut si qui in foro cantet, facile apparet, Cic. : ce qui contrarie beaucoup les bonnes manières, comme de chanter au prétoire, se remarque facilement.
3 - ut si (ut + subj. + si conditionnel) : - a - que si. - b - afin que si. - c - de sorte que si.
- optare ut si : souhaiter que si ...
- optavi ut si quid adversi immineret ad expiandam nimiam felicitatem, id in domum meam potius quam in rempublicam recideret, Lhom. : j'ai formé le voeu que si quelque malheur allait arriver pour punir un trop grand bonheur, cela touchât ma maison plutôt que la république.
- ut si forte mersum navigium esset, locum amissae pecuniae cortex supernatans indicaret, Lhom. : de sorte que si par hasard le navire avait fait naufrage, le liège, en flottant à la surface, indiquerait l'endroit où se trouverait l'argent perdu.
magis ... quam si, minor ... quam si, idem ... quam si (idem ... ac si), tam ... quam si, haud secus ... quam si + subjonctif de la subordonnée conditionnelle. non secus ac si (haud secus quam si) :
<non autrement que si>
autant que si, tout comme si.haud secus pavidi, quam si victorem Annibalem cernerent, Lhom.
tout aussi épouvantés que s'ils voyaient Hannibal, leur vainqueur.haud secus ululantium fremitu perterritus, quam si proeliantium clamor esset auditus, Curt. 8, 10.
(ennemi) effrayé par leurs hurlements autant que s'il avait entendu leur cri de guerre.haud + compar. + quam si.
miratus tanti nominis regem haud pretiosius sepultum esse quam si fuisset e plebe, Curt. 10.
étonné qu'un roi d'un tel renom n'eût pas une sépulture plus somptueuse que s'il était issu de la plèbe.non minus quam si :
non moins que si, tout autant que si.
Remarque : si tamquam <> tamquam si
Si tamquam : si .... comme; si ... pour ainsi dire.
Minus, inquit, contemnitur, si vindicaverimus injuriam; si tamquam venimus ad remedium, sine ira veniamus, Sen. Ir.
Il n'y a pas de mépris à notre égard, dit-il, si nous vengeons une injustice; si nous en venons là comme à un remède, arrivons-y sans colère.
Si tamquam incertum abdicasti, navigavit, Sen.
Si tu l’as renié comme un homme sur lequel on émet des doutes, il a navigué.
(Le fils économe prend, devant son père, la défense du fils prodigue, qui l’a sauvé des pirates)
Boletos et aprum, si tanquam vilia ponis, volo, Mart.
Si tu classes les bolets et le sanglier comme des mets de peu de valeur, je l’accepte.
Si tamquam inimicum et hostem insectari propositum est, pergite ut coepisti facere, Liv. 39.
Si l’on a projeté de le poursuivre en tant qu’ennemi privé et public, hâtez vous d’agir comme tu as commencé.
... caput esse ad beate vivendum securitatem, qua frui non possit animus, si tamquam parturiat unus pro pluribus, Cic. Lael.
(Ils pensent) que pour vivre heureux, l’essentiel, c’est la sécurité dont l’âme ne pourrait profiter si un seul se tracassait pour plusieurs personnes - pour ainsi dire comme une femme qui accouche.