Leçon > Exercices 
 Chapitre 25 
 Correction des exercices de grammaire 
 
 
Traduction des phrases.
 
 
..
 
 1 - Plures discent quem ad modum labes fiant, quam quem ad modum iis resistatur. 
 
....
 
 Il se trouvera plus de gens pour apprendre comment on provoque des dégâts que pour apprendre comment on s'y oppose. 
 
..
..
 2 - Quam multa, quae nostra causa numquam faceremus, facimus causa amicorum! Cic. 
 
....
 Que de choses nous faisons pour nos amis que nous ne ferions jamais pour nous-mêmes ! 
..
..
 3 - Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum? Qui esset tantus fructus in prosperis rebus, nisi haberes, qui illis aeque ac tu ipse gauderet? Cic. 
 
....
 Quoi de plus doux que d'avoir quelqu'un avec qui l'on ose s'entretenir de tout comme avec soi-même? Que deviendrait le plaisir que nous goûtons, quand la fortune nous sourit, s'il ne se trouvait personne pour en jouir autant que nous-mêmes! 
 
..
..
 4 - Sinite hoc loco, Quirites, sicut poetae solent, qui res Romanas scribunt, praeterire me nostram calamitatem, quae tanta fuit, ut eam ad aures Luculli imperatoris non ex proelio nuntius, sed ex sermone rumor adferret, Cic. 
 
....
 Ici, Romains, permettez-moi, comme le font les poètes qui chantent les exploits de Rome, de passer sous silence notre désastre, qui a été si grand que ce n'est pas un messager échappé de la bataille, mais la voix publique qui l'a rapporté aux oreilles de l'empereur Lucullus. 
 
..
..
 5 - Isti, qui Catilinam Massiliam ire dictitant, non tam hoc queruntur quam verentur. Nemo est istorum tam misericors, qui illum non ad Manlium quam ad Massilienses ire malit. [...] Optemus potius, ut Catilina eat in exilium, quam queramur, Cic. 
 
....
 Ces gens qui disent que Catilina se rend à Marseille, déplore ce fait, mais pas autant qu'ils le craignent. De tous ceux qui déplorent son exil, il n'en est pas un qui n'aime mieux le voir dans le camp de Mallius que dans la ville des Marseillais. Souhaitons qu'il aille en exil plutôt que d'avoir à le déplorer. 
 
..
..
 6 - Per omnia arta praeruptaque velut caeci evadunt, viri super alium alii praecipitantur, Liv. 
 
....
 A travers défilés, escarpements de toutes sortes, ils s'échappent comme des aveugles; les hommes se précipitent les uns sur les autres. 
 
..
..
 7 - Lucus erat, quem medium ex opaco specu fons perenni rigabat aqua. Quo quia se persaepe Numa sine arbitris uelut ad congressum deae inferebat, Camenis eum lucum sacrauit, quod earum ibi concilia cum coniuge sua Egeria essent, Liv. 
 
....
 Il y avait un bois sacré, que traversait le courant d'une source intarissable surgissant d'une grotte ténébreuse. Numa, qui s'y rendait très souvent sans témoins comme pour y rencontrer la déesse, consacra ce bois aux Camènes parce que, disait-il, elles s'y réunissaient avec sa chère épouse Égérie. 
 
..
..
 8 - Aequi consulem Minucium atque exercitum ejus circumcessos tenebant: id ubi Romae nunciatum est, tantus pavor, tanta trepidatio fuit, quanta si urbem ipsam, non castra, hostes obsiderent: cum autem in altero consule parum esse praesidii videretur, dictatorem dici placuit. 
 
....
  Les Eques tenaient assiégés le consul et son armée; quand on annonça cette nouvelle à Rome, il y eut une frayeur et une agitation aussi grandes que si les ennemis assiégeaient la ville elle-même et non un camp; or comme on paraissait avoir trop peu d'aide avec l'autre consul, on décida de nommer un dictateur.
..
..
 9 - Caesar respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent.
   merito populi Romani : par la faute du peuple romain.
 
....
 César répondit "qu'il hésitait d'autant moins que les faits que lui avaient rappelé les députés helvètes, il les gardait en mémoire et qu'il les supportait d'autant plus péniblement que le peuple Romain avait moins mérité leur malheur."
 
..
 
 
Conditions nécessaires
à une bonne justice
 
..
  
   Ut quaeque res est turpissima, sic maxime et maturissime vindicanda est, at eadem, quia existimationis periculum est, tardissime judicatur. Qui igitur convenit, quae causa fuerit ad constituendum judicium, eamdem moram esse ad judicandum? Si quis quod spopondit, qua in re verbo se obligavit uno, id non facit, maturo judicio sine ulla religione judicis condemnatur; qui per tutelam aut societatem aut rem mandatam aut fiduciae rationem fraudavit quempiam, in eo, quo delictum majus est, eo poena est tardior? "Est enim turpe judicium." Ex facto quidem turpi videte igitur quam inique accidat, quia res indigna sit, ideo turpem existimationem sequi; quia turpis existimatio sequatur, ideo rem indignam non judicari. Ac si qui mihi hoc judex recuperatorve dicat : "potuisti enim leniore actione confligere; potuisti ad tuum jus faciliore et commodiore judicio pervenire; qua re aut muta actionem aut noli mihi instare ut iudicem", tamen is aut timidior videatur quam fortem, aut cupidior quam sapientem judicem esse aequum est, si aut mihi praescribat quemadmodum meum jus persequar, aut ipse id quod ad se delatum sit non audeat judicare.                                     Cicéron, Pro Caecina, 7-8
....
 
   Plus une affaire est scandaleuse, plus elle doit être jugée soigneusement et promptement. Mais, parce qu'il y a danger pour la réputation (d'un accusé), la même affaire est jugée avec un très grand retard. Comment est-il donc logique que la raison qui a conduit à l'action judiciaire retarde aussi le cours de la justice? Si on ne fait pas ce qu'on a promis sur l'honneur, ce à quoi on s'est engagé par un seul mot, on est condamné promptement sans aucun scrupule de la part du juge. L'homme qui a trompé quelqu'un dans une tutelle, une association, un mandat ou une cession fiduciaire, à son sujet, plus le délit est grave, plus le châtiment est lent. "Oui, mais il s'agit d'un procès déshonorant." C'est assurément par suite d'un acte déshonorant. Voyez donc combien il est injuste que ce soit parce qu'un acte est indigne que le déshonneur s'ensuive et que ce soit parce que le déshonneur s'ensuit que l'acte indigne ne soit pas jugé. De plus, si un juge ou un récupérateur me disait : "Tu aurais pu intenter l'action avec moins d'aigreur; tu aurais pu obtenir justice par une procédure plus facile et moins rigoureuse; c'est pourquoi change ton action judiciaire ou du moins ne me presse pas de juger", ce magistrat paraîtrait cependant plus timide qu'il n'est équitable qu'un juge courageux le soit ou plus partial qu'il n'est équitable qu'un juge prudent le soit, s'il me prescrivait comment je devrais chercher à faire valoir mon droit ou s'il n'osait pas juger lui-même le fait qui lui a été déféré. 
 
..
 
1 - Qui (igitur convenit) : adv. inter. ----> qui (paragraphe II)
2 - Qui igitur convenit, quae causa fuerit ad constituendum judicium, eamdem moram esse ad judicandum? = Qui igitur convenit eamdem causam, quae fuerit ad constituendum judicium, moram esse ad judicandum?
        - eamdem : valeur adverbiale ---> la cause qui... est en même temps un retard...
        - convenit + prop. inf. (convenit eamdem causam moram esse ad judicandum).
3 - (Est) enim : oui, mais (valeur adversative dans le dialogue).
4 - tamen is aut timidior videatur quam fortem, aut cupidior quam sapientem judicem esse aequum est, si aut mihi praescribat quemadmodum meum jus persequar, aut ipse id quod ad se delatum sit non audeat judicare
        ----> construire : tamen is
    - aut timidior videatur quam aequum est fortem judicem esse (timidum),
    - aut cupidior (videatur) quam aequum est sapientem judicem esse (cupidum),
            - si aut mihi praescribat
                    - quemadmodum meum jus persequar,
            - (si) aut ipse non audeat judicare id
                    - quod ad se delatum sit.
5 - persequar : subj. du style direct et subj. délibératif.