-
jăcĕo, ēre, jăcŭi, (part. fut. jăcĭtūrus) : - intr. -
- Gaffiot
P. 865-867 ---
Lebaigue P. 675 et P.
676.
1 - être étendu, être couché, être alité,
être gisant (blessé ou mort), être malade.
- graviter
jacere : être gravement malade.
- alicui
ad pedes (ad pedes alicujus) jacere : être aux pieds de qqn.
- jacere
humi, Cic. : être couché à terre.
- jacere
pro patria, Ov. : être mort pour la patrie.
- hic
jacet, Inscr. : ci-gît, ici repose.
- per
me jacet inclitus Hector! Ov. : grâce à moi l'illustre Hector a péri!
2 - jacere
= esse, situm esse : être situé, s’étendre (en parl.
d'un lieu).
- (locus)
jacet inter Appenninum et Alpis, Brut. ap. Cic. Fam. 11 : (ce lieu) est
situé entre l'Appenin et les Alpes.
- quae
inter Taurum montem jacet et Hellespontem, Nep. Eum. : (partie de l'Asie)
qui est située entre le mont Taurus et l'Hellespont.
3 - être abattu, être démoralisé, être
languissant, être inerte, être affaibli.
- Gnaeus
(Cnaeus) noster ut totus jacet, Cic. Att. 7 : comme notre cher Cnéus est
vraiment démoralisé!
- jacet
in maerore meus frater, Cic. Att. 10 : mon frère est plongé dans le chagrin.
- jacent
suis testibus, Cic. Mil. 18 : *ils sont étendus par leurs propres témoins*
= ils sont confondus par leurs propres témoins.
- jacet,
diffidit, abjecit hastas, Cic. : (le candidat) est découragé, il ne croit
plus au succès, il a jeté ses armes.
4 - rester dans l’oubli, être négligé,
être abandonné, être délaissé, être méprisé.
- judicia
jacebant, Cic. : la justice était avilie.
- quae
(= pecuniae publicae) vereor ne otiosae jaceant, Plin. Ep. 10 : ces deniers
publics, je crains qu'ils ne dorment.
- cur
tamdiu jacet hoc nomen in adversariis,Cic. Rosc. Com. 3 : pourquoi cette
dette est-elle laissée si longtemps dans les brouillons?
5 - végéter, être en ruines; être sans
valeur, être improductif.
- in
pace jacere, Cic. Phil. 10 : végéter dans la paix.
- jacet
tota conclusio, Cic. Div. 2 : la conclusion tout entière est à bas.
- Brundisii
jacere, Cic. Att. 11 : croupir à Brindes.
- ars
jacet, Ov. : l'art est sans honneur.
6 - être bas (en parl. des prix et des lieux);
traîner, flotter, être lâche.
- praeverrunt
latas veste jacente vias, Ov. Am. 3 : elles balaient les larges chemins
avec leur robe traînante.
- lora
jacentia : rênes flottantes.
- jacent
pretia praediorum, d'après Cic. Rosc. Com. 12.33 : les prix des propriétés
sont tombés bas.
- omnia
ista jacere puto, propter nummorum caritatem, Cic. Att. 9 : tout cela a
baissé, je pense, à cause du taux élevé de l'intérêt de l'argent.
- jacentia
urbis loca, Tac. H. 1 : les quartiers bas de la ville.
7 - être calme (en parl. de la mer).
- jacuit
mare, Luc. : la mer devint calme.
8
- être vacant (t. de droit).
- hereditas
jacet, Dig. : la succession est vacante.
-
Jăcetani (Iăcetani), ōrum, m. : les Jacétains (peuple du nord de
l'Espagne).
-
jăcĭo, ĕre, jēci, jactum : - tr. -
1 - jeter, lancer, envoyer.
- jacere
lapides in murum : jeter des pierres contre un mur.
- jacere
lapides de muro : jeter des pierres du haut d'un mur.
- jacere
fulmen in medium mare, Cic. Div. 2 : lancer la foudre en pleine mer.
- jacere
se mediis fluctibus, Virg. : se jeter au milieu des flots.
- jacere
oscula, Tac. : envoyer des baisers.
- semen
(semina) jacere : faire les semailles.
- volucres
semina jacta legunt, Ov. M. 5 : les oiseaux picorent les graines semées.
- nec
faciunt cervos cornua jacta senes, Ov. A. A. 3 : et les bois qui sont tombés
ne vieillissent pas les cerfs.
- id quod proponendum fuit, permotis animis jacit ad extremum, Cic. : après avoir fait impression sur les esprits, il relègue à la fin ce qu'il aurait dû exposer.
2 - jeter hors de soi, répandre, émettre,
produire.
- odorem
jacere, Lucr. 2 : exhaler une odeur.
- jacere
nullam umbram, Plin. 2 : ne projeter aucune ombre.
- arbor poma jacit, Ov. : l'arbre donne des fruits.
3 - *jeter des paroles*, faire entendre, proférer,
dire, mettre en avant.
- illud,
quod jacis obscure, Cic. Att. 2 : ce que tu laisses entendre vaguement.
- per
ambages de lacu Albano jacere, Liv. 5, 15 : tenir des propos mystérieux
au sujet du lac Albain.
- jacere
contumeliam in aliquem, Cic. : insulter qqn.
- in feminas inlustris probra jacere, Tac. : outrager plusieurs femmes illustres.
- Jugurtha
inter alias jacit oportere consulta et decreta omnia rescindi, Sall. J.
11 : Jugurtha déclare entre autres qu’il faut abroger toutes les ordonnances
et tous les décrets.
- quod
jacis obscure, Cic. : ce que tu dis à mots couverts.
4 - jeter (les fondations), établir, asseoir,
mettre, placer, poser, installer; fonder, construire, ériger.
- murum
jacere : construire un mur.
- jacere
fundamenta pacis : jeter les fondements de la paix.
- hic
in Palatio prima urbi fundamenta jeci, Liv. 1 : ici, sur le Palatin, j'ai
posé les premières fondations de notre ville.
-
Jacob (Iacob), indécl. m. : Jacob (fils d'Isaac).
- voir
hors site : Jacob.
-
jactābĭlis, e : que l'on peut jeter.
-
jactābundus, a, um : - 1 - très agité.
- 2 - plein de jactance.
-
jactans, antis : part. prés. de jacto. - 1
- qui secoue, qui cahote. - 2 - qui vante.
- 3 - vain, vaniteux, vantard, plein de jactance.
- 4 - fier, triomphant.
- sui
jactans, Quint. 11, 1, 50: vantard.
- jactantior
paulo, Hor. S. 1, 3, 50 : un peu trop vantard.
-
jactantĕr, adv. : avec jactance, avec ostentation.
-
jactantĭa, ae, f. : - 1 - action de vanter,
jactance, vantardise, vanité, présomption. - 2
- étalage, ostentation.
- communibus
magis commodis quam privatae jactantiae studere, Plin. Ep. 1, 8, 13 : rechercher
plus l'intérêt commun que la vanité personnelle.
- jactationes
animorum incitatae, Cic. Tusc. 5, 6, 15 : vives agitations de l'âme.
-
jactantĭcŭlus, a, um : qui a un peu de jactance, un peu vantard.
-
jactātĭo, ōnis, f. : - 1 - action de
lancer. - 2 - action d'agiter, action de ballotter,
action de remuer, mouvement violent, mouvement fréquent, agitation. -
3 - jactance, ostentation, vantardise, étalage,
vanité. - 4 - estime, faveur, popularité.
-
jactātŏr, ōris, m. : - 1 - celui qui
vante. - 2 - celui qui se vante, qui fait
étalage de.
-
jactātrix, īcis, f. : celle qui vante ou qui se vante.
-
jactatus :
1 - jactātus, a, um : part. passé de jacto.
2 - jactātŭs, ūs, m. : agitation, mouvement.
- jactatus
(maris) : le roulis.
-
jactĭtābundus, a, um : plein de jactance.
-
jactĭto, āre : - tr. - lancer (des paroles), dire tout haut, proférer
publiquement, vanter.
-
jacto, āre, āvi, ātum : (Lebaigue
P. 676 et P.
677) - tr. - 1 - jeter souvent, lancer.
- 2 - jeter de côté et d'autre, ballotter,
agiter, remuer. - 3 - <jeter des paroles>,
faire entendre, dire, proférer, proclamer, débattre (question). - 4
- vanter, exalter. - 5 - jeter avec
mépris, rejeter. - 6 - tourmenter, inquiéter.
- semen
jactare, Varr. R. R. 1, 42: semer, faire les semailles.
- bracchia
in numerum jactare, Lucr. 4, 769 : agiter les bras en cadence.
- corpus
in suo sanguine jactare, Ov. M. 10.721: se rouler dans son propre sang.
- numeros
manu jactare eburnos, Ov. A. A. 2, 203 : agiter de la main les dés d'ivoire.
- jactata
res erat in contione, Cic. Clu, 130 : l'affaire avait été débattue dans
l'assemblée.
- se
suo more jactare, Cic. Br, 217 : se démener selon son habitude, gesticuler
comme d'habitude.
- se
jactare alicui, Ov. H. 12, 175 : se faire valoir auprès de qqn.
- jactare
urbanam gratiam, Caes. B. C. 3, 83: vanter l'influence qu'il a à Rome.
- jactatur
domi suae, Cic. Verr. 2.1.26.§ 67: il est inquiété dans sa propre maison.
- convicio
jactatus est, Cic. Fam. 1, 5: il fut accablé d'injures.
- jactabatur
temporibus illis nummus sic, ut nemo posset scire, quid haberet, Cic. Off.
3, 20, 80 : à cette époque-là, la monnaie subissait de telles fluctuations
que personne ne pouvait savoir ce qu'il possédait.
-
jactūra, ae, f. : - 1 - action de jeter
(la cargaison) à la mer. - 2 - perte, dépense,
dommage, sacrifice.
- jactura
temporis, Liv. 39, 4 : perte de temps.
- jacturas
rei familiaris facere : faire des pertes d'argent.
- magnis
jacturis, Caes. B. C. 3, 112, 11 : à grands frais.
- jacturam
criminum facere, Cic. Verr. 2.1.12.§ 33: <faire la perte de chefs d'accusations>
= renoncer à des chefs d'accusation.
- jacturam
honoris et dignitatis facere, Caes. B. C. 1, 32: sacrifier son honneur
et sa dignité.
- nulla
Sophocleo veniet jactura cothurno, Ov. Am. 1, 15, 15 : il n'arrivera aucune
usure au cothurne de Sophocle
-
jactūrālis, e : préjudiciable, dommageable.
-
jactūrārĭus, a, um : qui essuie beaucoup de pertes.
-
jactus :
1
- jactus, a, um: part. passé de jacio.
2
- jactŭs, ūs, m. : - a - action de jeter,
action de lancer, jet. - b - coup (de dés).
- jactus
(retis) : coup de filet, prise.
- jactu
se dare, Virg. : se précipiter.
- jactus
fulminum, Cic. Cat. 3, 8, 18 : coup de foudre.
-
jăcŭi : parf. de jaceo.
-
jăcŭlābĭlis, e : qu'on peut lancer.
- telum
jaculabile, Ov. M. 7, 680 : arme de trait.
-
jăcŭlamentum, i, n. : trait.
-
jăcŭlātĭo, ōnis, f. : action de lancer.
-
jăcŭlātŏr, ōris, m. : - 1 - celui
qui lance, qui jette. - 2 - lanceur de javelot,
soldat armé d'un javelot. - 3 - lanceur de
filet, pêcheur.
-
jăcŭlātōrĭus, a, um : qui sert à l'exercice du javelot.
-
jăcŭlātrix, īcis, f. : celle qui lance le javelot, chasseresse (=
Diane).
-
jaculatus :
1
- jăcŭlātus, a, um : part. passé de jaculor.
2
- jăcŭlātŭs, ūs, m. : action de lancer.
-
jăcŭlo, āre : c. jaculor, āri.
-
jăcŭlor, āri, ātus sum : - tr. - 1
- lancer, jeter, darder, émettre, répandre. - 2
- lancer (des paroles). - 3 - frapper, atteindre
(en lançant). - 4 - intr. - lancer le javelot.
- jaculari
ignes puppibus, Virg. : lancer du feu du haut des poupes.
- umbram
juculari, Plin. : projeter de l'ombre.
- lucem
jaculari, Plin. : répandre la lumière.
- quid
brevi fortes jaculamur aevo multa? Hor. C. 2, 16, 17 : pourquoi formons-nous
mille projets, nous qui vivons si peu?
- jaculari
probra in aliquem, Liv. : lancer des propos outrageants contre qqn.
- cervos
jaculari, Hor. C. 3, 12, 11: atteindre les cerfs.
- equitando,
jaculando, Cic. Off. 2, 13 : par ta façon de manier ton cheval, de lancer
le javelot.
-
jăcŭlum, i, n. : - 1 - trait, javelot,
javeline, dard. - 2 - filet (de pêcheur,
de gladiateur).
-
jaculus :
1
- jăcŭlus, a, um [jacio] : qu'on lance, qui se lance.
- jaculum
rete, Plaut. : filet de pêcheur, épervier.
2
- jăcŭlus, i, m. (s.-ent. serpens) : un serpent qui s'élance (d'un arbre)
sur sa proie.
3
- jăcŭlus, i, m. (s.-ent. funis) : Col. licou; lacet.
-
jam, adv. : - 1 - déjà, en ce moment,
maintenant, dès maintenant. - 2 - déjà,
tout à l'heure, il y a un instant. - 3 -
dans un instant, bientôt, tout à l'heure, dorénavant, désormais. -
4 - dès lors, alors, eh bien, or (pour marquer
la conséquence). - 5 - même, encore, de
plus, en outre, d'ailleurs (dans les gradations et les transitions).
- jam
tertium annum regnat : c'est déjà la troisième année qu'il règne,
il règne depuis deux ans.
- quartum
jam annum regnat : il règne depuis trois ans.
- jam
audietis : vous entendrez bientôt.
- jam
nunc : dès maintenant, dès maintenant.
- jam
tum : dès lors.
- jam
... jam : tantôt... tantôt.
- jam
vino, jam somno, Hor. S. 2, 7, 114 : tantôt par le vin, tantôt par le
sommeil.
- non
jam : ne ... pas encore.
- non
jam de eo sumptum est supplicium : le châtiment ne lui a pas encore été
infligé.
- jam
non : ne plus.
- jam
non veniet : il ne viendra plus.
- jam
diu (jamdiu) : depuis longtemps déjà.
- jamjam
(jam jam, jamjamque) : - a - maintenant, déjà,
à l'instant même. - b - bientôt, dans un
instant, à l'instant. - c - un instant après.
- jam
pridem (jampridem) : depuis longtemps, voici longtemps.
- ad
mortem te, Catilina, duci jussu consulis jam pridem oportebat, Cic. Cat.
1, 2 : c'est à la mort, Catilina, sur l'ordre du consul, qu'il aurait
fallu depuis longtemps te conduire.
- jamdudum
(jam dudum) : - a - à l'instant, bientôt,
promptement. - a - depuis longtemps.
- jam
(vero) : et maintenant, j'ajoute; d'autre part, en outre; qui plus est.
- jam
cum (jam ut) + ind. : dès que, aussitôt que.
- jam
ut + subj. : à supposer que.
- jam
ab (jam inde ab) adulescentia : depuis sa jeunesse, dès sa jeunesse.
-
jamdiu (jam diu) : voir jam.
-
jamdūdum (jam dūdum), adv. : voir jam.
-
jamjam (jam jam), adv. : voir jam.
-
jamprīdem (jam prīdem), adv. : voir jam.
-
jamtum (jam tum), adv. : voir jam.
-
Jāna, ae, f. : Jana. - 1 - surnom de Diane.
- 2 - la déesse des passages.
-
Jānālis, e : Ov. de Janus.
-
Jānĭcŭlaris mons (collis), m. : le Janicule (une des sept collines
de Rome).
-
Jānĭcŭlum, i, n. : c. Janicularis mons.
-
Jānĭgĕna, ae, m. ou f. : Ov. enfant de Janus.
-
jānĭtŏr, ōris, m. : portier, gardien.
- carceris
janitor, Cic. Verr. 2, 5, 45 § 118: geôlier.
- caeli
janitor, Ov. F. 1, 139 : Janus.
- (ingens)
janitor : cerbère.
-
jānĭtōs, ōris, m. : Varr. c. janitor.
-
jānĭtrix, īcis, f. : portière, gardienne; qui garde l'entrée (au
fig.).
-
jantācŭlum, i, n. (c. jentācŭlum) : Mart. le petit déjeuner.
-
janto : c. jento.
-
jānŭa, ae, f. [Janus] : - 1 - porte (de
la maison). - 2 - entrée (en général),
porte, ouverture (donnant accès à un lieu). - 3
- au fig. accès, chemin, voie, passage, ouverture.
- januam
claudere (occludere) : fermer la porte.
- janua
mordax : la porte (où l'on attachait le chien de
garde).
- num
janua est mordax mea? Plaut. Truc, 1, 6, 1 : est-ce que par hasard ma porte
mord?
- januam
pultare : frapper à la porte.
- januā
egredi : sortir par la porte.
- quaerere
aliquem a janua : demander qqn à sa porte.
- hic
locus est gemini janua vasta maris, Ov. Tr. 1, 10, 32 : c'est là que se
trouve le vaste passage entre les deux mers (= le Bosphore).
- illa
actio mihi aures hominum, illa januam famae patefecit, Plin. Ep. 1, 18,
4 : ce plaidoyer m'ouvrit à la fois les oreilles des hommes et la voie
de la renommée.
-
Jānŭal, ālis, n. : Fest. gâteau offert à Janus.
-
Jānŭālis, e : de Janus.
-
Jānŭārĭus, a, um : de janvier.
- Kalendae
Januariae : les calendes de janvier, le premier janvier.
- Januarius
(mensis) : le mois de janvier, janvier.
-
Jānus, i, m. : (Lebaigue
P. 677 et P.
678) - 1 - Janus (dieu au double visage,
dieu des portes; son temple, placé sur le forum, était ouvert pendant
la guerre, et fermé pendant la paix). - 2
- temple de Janus. - 3 - portique des banquiers
sur le forum, guichet, arc, arcade, voûte. - 4
- mois de Janus, janvier. - 5 - année.
- Janum
ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit, Liv. 1, 19 : (Numa)
fit du temple de Janus, au bas de la rue de l'Argilète, le signe de la
paix ou de la guerre.
- Pompei
statuam marmoreo Jano superposuit, Suet. Aug. 31 : il plaça la statue
de Pompée sur un arc de marbre.
- venturi
Jani, Aus. Ep. 20, 13 : les années à venir.
- janos
tres faciendos locavit, Liv. 41, 27 : il mit en adjudication la construction
de trois arcades.
-
Jason et mots de la famille ----> Iason.
-
Jaxamatae, ārum, m. : les Jaxamates (peuple près du lac Méotide).
-
Jazyges = Iazyges.
-
jēci : parf. de jacio.
-
jecinerosus (jecinorosus), i, m. : qui a le foie malade.
-
jecoriticus, i, m. : qui a le foie malade.
-
jecorosus, i, m. : qui a le foie malade.
-
jectura, ae, f. : action de jeter.
-
jecur (jocur), jecoris (jecinoris, jocinoris), n. : - 1
- foie. - 2 - siège des passions : amour,
douleur, colère, effroi. - 3 - esprit, intelligence.
- jecur
flectere, Sen. : captiver le coeur.
- jecur
continere, Sen. : modérer sa douleur.
- quid
referam quanta siccum jecur ardeat ira, Juv. 1, 45 : comment exprimer la
rage qui me brûle et me dessèche le coeur?
-
jecusculum (jocusculum), i, n. : petit foie.
-
jejunātĭo, ōnis, f. : action de jeûner, jeûne.
-
jejunātŏr, ōris, m. : celui qui jeûne.
-
jejunē, adv. : maigrement, sans développement, sèchement.
-
jejunidicus, a, um : d'une maigre éloquence.
-
jejuniosior, compar. de jejuniosus, inusité : plus affamé.
-
jejunĭtās, ātis, f. : - 1 - grande faim.
- 2 - sécheresse (d'une matière). - 3
- sobriété (de pensées, d'expressions). - 4
- manque de, absence de.
-
jejunĭum, ĭi, n. : - 1 - privation de
nourriture, jeûne, diète. - 2 - abstinence.
- 3 - maigreur. - 4
- faim, fringale. - 5 - pauvreté, stérilité
(du sol).
- jejunium
solvere, Ov. M. 5.534 : rompre le jeûne.
- lacrimis
suis jejunia pavit, Ov. M. 4, 263 : elle assouvit son jeûne de ses larmes.
- carne
ferae sedant jejunia, Ov. M. 15.83 : les bêtes sauvages calment leur faim
avec de la chair.
- jejunia
undae, Luc. 4, 332 : la soif.
- placare
jejunia, Ov. M. 15, 95 : apaiser la faim.
-
jejuno, āre : - intr. - jeûner, faire abstinence.
- jejunare
alicui rei (ab aliqua re) : s'abstenir de qqch.
-
jejunus, a, um : - 1 - qui est à jeun,
qui n'a pas mangé; affamé; altéré. - 2
- qui manque de, avide. - 3 - sec, maigre,
pauvre (en parl. des choses). - 4 - sec, aride,
pauvre (en parl. du sol). - 5 - borné, étroit;
insignifiant, creux, vide, sans valeur, sans portée. - 6
- rare, peu abondant. - 7 - sec, aride, décharné
(en parl. du style).
-
jentācŭlum (jantācŭlum), i, n. : le petit déjeuner.
-
jentātĭo, ōnis, f. : Firm. le déjeuner.
-
jento (janto), āre, āvi : - tr. - 1 -
manger pour son déjeuner. - 2 - déjeuner.
-
Jeremiās, ae, m. : Jérémie (un prophète).
- voir
hors site : Jérémie.
-
Jericho (Hiericho, Iericho), indécl. f. : Jéricho (ville de Palestine).
-
Jerichontinus (Jerichuntinus), a, um : de Jéricho.
-
Jeroboam, indécl. m. : Jéroboam (roi d'Israël).
-
Jeronymus : c. Hieronymus.
-
Jerosolym - ---> Hierosolym-
-
Jerusalem ----> Hierosolyma
-
Jesus (Iesus), Jesus Christus (voc. Jesu (Iesu) : Jésus-Christ.
- voir
hors site : Jésus.
-
Joannes (Ioannes, Johannes), is, m. : Jean (nom de différents personnages).
-
Job, indécl. m. (Jobus, i, m.) : Job (un personnage célèbre dans
les Ecritures par ses épreuves, sa révolte contre Dieu, et sa résignation
finale).
- voir
hors site : Job.
-
joca, ōrum, n. : plaisanteries, jeux.
- joca
= joci (plur. de jocus).
-
jocābundus, a, um : qui folâtre, qui badine.
-
jocālĭtĕr, adv. : en plaisantant.
-
jocātĭo, ōnis, f. : plaisanterie, badinage.
-
jocatus :
1
- jocātus, a, um : part. passé de jocor; qui a plaisanté.
2
- jocātŭs, ūs, m. : plaisanterie, badinage.
-
joco, āre : c. jocor.
-
jocondus (jucundus, jocundus), a, um : agréable, plaisant.
-
jocor, āri, ātus sum : - tr. et intr. - plaisanter, badiner, folâtrer;
dire en plaisantant.
- cum
aliquo jocari : plaisanter avec qqn.
- jocari
de aliqua re : plaisanter sur qqch.
- jocandi
causâ : pour plaisanter.
- haec
jocatus sum, Cic. Fam. 9, 14, 4: j'ai dit cela en plaisantant.
- permulta
jocatus, Hor. : après avoir fait d'abondantes plaisanteries.
- jocari
+ prop. inf. : plaisanter en disant que.
-
jocōsē, adv. : en plaisantant.
-
jocōsus, a um : plaisant, enjoué, gai, qui plaisante, qui badine.
-
joculans, antis, part. prés. de joculor, inusité : qui plaisante.
-
joculantĕr, adv. : en plaisantant.
-
jocularis, e : plaisant, drôle, risible.
- jocularia,
ium, n. : plaisanteries.
-
jocularĭtās, ātis, f. : Hier. humeur gaie, humeur railleuse.
-
jocularĭtĕr, adv. : plaisamment.
-
joculārĭus, a, um : plaisant, drôle, risible.
-
joculātĭo, ōnis, f. : plaisanterie.
-
joculātŏr, ōris, m. : rieur, railleur.
-
joculor, āri : - tr. et intr. - dire des plaisanteries, dire en plaisantant,
plaisanter.
-
jocŭlus, i, m. : petite plaisanterie.
-
jocundus (jucundus, jocondus), a, um : agréable, plaisant.
-
jocur : c. jecur.
-
jocus, joci, m. : plaisanterie, badinage, raillerie, moquerie.
- per
jocum ou joco : en plaisantant, par badinage,
pour rire.
- extra
jocum : plaisanterie mise à part, sans plaisanter.
- remoto
joco : sans plaisanter.
- jocos
admittere : entendre la plaisanterie.
- joci
(plur.) : les jeux, les amusements, les ébats.
- agitare
jocos cum aliquo, Ov. M. 3, 320 : badiner avec qqn.
- Jocus
: le Jeu (personnifié).
-
jocusculum (jecusculum), i, n. : petit foie.
-
Jonās, ae, m. : Jonas (prophète).
- voir
hors site : Jonas.
-
Jonathās, ae, m. : Jonathas (fils de Saül).
-
Jope (Joppe), es, f. : Joppé (= Jaffa, au Nord de Tel-Aviv).
-
Joppicus, a, um : de Joppé.
-
Joppitani, ōrum, m. : les habitants de Joppé.
-
Jordanes (Jordanis), is, m. : le Jourdain (fleuve de Palestine).
-
Jordanicus, a, um : du Jourdain.
-
Joseph, indécl. m. : Joseph. - 1 - fils
de Jacob. - 2 - époux de la Vierge Marie.
- 3 - celui qui embauma Jésus-Christ.
- voir
hors site : Joseph.
-
Josephus, i, m. : (Flavius) Josèphe (historien de la guerre des Juifs
contre les Romains, sous Titus et Vespasien).
-
Josue, indécl. m. : Josué (chef des Hébreux après Moïse).
- voir
hors site : Josué.
-
Joum, Joverum (Varr.) : gén. plur. de Jupiter.
-
Joviālis, e : de Jupiter.
-
Jovianus :
1
- Jovianus, a, um : de Jovius (surnom de Dioclétien).
- Joviani,
ōrum, m. : les Joviens (soldats formant la garde de Dioclétien).
2
- Jovianus, i, m. : Jovien (successeur de Julien l'Apostat).
-
Jovis : gén. de Juppiter
-
Jovius :
1
- Jovĭus, a, um : - a - de Jupiter. - b
- de Jovius, jovien.
2
- Jovĭus, ĭi, m. : Jovius (surnom de Dioclétien).
-
juba : (Lebaigue
P. 679)
1
- juba, ae, f. : - a - crinière. - b
- chevelure pendante. - c - crête (des oiseaux,
des serpents). - d - cime (d'un arbre). -
e - chevelure (d'une comète). - f
- panache (du casque).
2
- Juba, ae, m. : Juba (nom d'homme).
- voir
hors site : Juba.
-
jubar, aris, n. (m. Enn.) : - 1 - chevelure
d'un astre. - 2 - rayons de l'étoile du matin,
étoile du matin, Lucifer (Vénus). - 3 -
éclat rayonnant des astres, éclat, lumière. - 4
- astre. - 5 - éclat, majesté (du visage).
- jubar
aureus extulerat sol, Ov. M. 7, 663 : le soleil aux rayons d'or était
levé.
- jubar
albus, Enn. : clarté de la lune.
- hanc
animam fac jubar, Ov. M. 15, 840 : fais de cette âme un astre éclatant.
- jubare
exorto, Virg. En. 4, 130 : au lever du soleil.
-
jubātus, a, um : - 1 - qui a une crinière.
- 2 - qui a une crête (en parl. du serpent).
- jubata
stella, Varr. : comète chevelue.
-
jubedum (= jube dum) : ordonne donc.
-
jubĕo, ēre, jussi, jussum : - tr. - 1
- ordonner, commander, prescrire, exhorter. - 2
- décréter, ratifier, approuver. - 3 - inviter
à, engager à.
- legem
jubere : ratifier une loi.
- foedus
jubere : ratifier un traité.
- bellum
jubere : ordonner la guerre.
- jubeo
te manere : je t’ordonne de rester.
- jubeo
ut (surtout dans les formules officielles)
; populus jussit ut : le peuple a ordonné que.
- velitis
jubeatis ut : veuillez ordonner que.
- rescribat
multa jubeto, Ov. Am. 1, 11, 19 : ordonne-lui de répondre longuement.
- legati
jussi sunt discedere : les ambassadeurs reçurent l’ordre de s’en aller,
on ordonna aux ambassadeurs de s’en aller.
- pontem
jubet rescindi : il fait couper le pont.
- jussus
es renuntiari consul : ordre a été donné que tu fusses proclamé consul.
- jubeor
rem aliquam facere : j’ai ordre de faire qqch.
- Verres
hominem corripi jussit : Verrès fit saisir l’homme.
- jussi
sunt abjicere arma : on leur ordonna de jeter leurs armes.
- pons
institui jussus est : on ordonna de construire un pont.
- deos
iratos Tarentinis relinqui jussit, Liv. 27, 16, 8 : il ordonna qu'on laissât
aux Tarentins leurs dieux irrités.
- Caesar
te sine cura esse jussit, Cic. Att. 12, 6, 3 : César t'a invité à ne
pas te faire de souci.
-
Juberna : c. Hibernia.
-
jubila, ōrum, n. plur. : cris de joie.
-
jubilaeum, i, n. : c. jubilaeus.
-
jubilaeus, i, m. (annus) : l'année jubilaire, le jubilé (grande solennité
des Juifs qui revenait tous les cinquante ans).
-
jubilātĭo, ōnis, f. : cris de joie, jubilation.
-
jubilātŭs, ūs, m. (= jubilātĭo) : cris de joie.
-
jubilo, āre, āvi, ātum : pousser des cris de joie; appeler (qqn en
criant, aliquem).
-
jubilum, i, n. : c. jubilatio.
-
jucundātĭo, ōnis, f. : plaisir, joie.
-
jucundē, adv. : agréablement, avec plaisir.
-
jucundĭtās, ātis, f. : agrément, charme, plaisir, joie, gaieté,
enjouement.
- jucunditates,
Cic. Att. 10, 9 : les gentillesses.
-
jucundo, āre, āvi, ātum : - tr. - charmer, réjouir.
-
jucundor, āri (passif ou dép.) : se réjouir.
-
jucundus (jocundus, jocondus), a, um : agréable, plaisant, qui fait
plaisir, qui charme.
- verba
jucunda ad audiendum, Cic. de Or. 1, 49, 213: paroles agréables à entendre.
-
Judaea, ae, f. : la Judée (région de la Palestine).
-
Judaeus, a, um : de Judée, juif, judaïque.
- Judaei
(plur.) : les Juifs.
-
Judaicē, adv. : en Juif.
-
Judaicus (Judaeicus), a, um : judaïque.
- Judaicus
panis : pain azyme.
-
judaismus, i, m. : la religion juive, le judaïsme.
- voir
hors site : le
Judaïsme.
-
judaizo, āre : - intr. - judaïser, suivre la loi judaïque, vivre
comme les Juifs.
-
Judās, ae, m. : Judas (l'Iscariote).
-
judex, icis, m. (qqf. f.) [jus + dico] : juge, arbitre, appréciateur,
critique.
- judex
est de re pecuniaria : il est juge dans une question d'argent.
- judex
in aliquem sedi : j'ai siégé comme juge dans une affaire concernant qqn.
- judex
reusque : juge et partie.
- aliquem
sumere judicem de controversia : prendre qqn pour juge d'un différend.
- judex
morum, Juv. 4, 12. : le juge des moeurs, le censeur.
- judice
me, Juv. 8, 188 : à mon avis.
-
judicābĭlis, e : litigieux, contestable.
-
judicātĭo, ōnis, f. : - 1 - action de
juger, pouvoir de juger, jugement, délibération; enquête judiciaire.
- 2 - point à juger, question, chef d'accusation.
- 3 - opinion reçue, jugement.
-
judicatō, adv. : avec réflexion, mûrement.
-
judicatōrĭus, a, um : de juge, qui appartient au juge.
-
judicatrix, īcis, f. : celle qui juge.
-
judicatum, i, n. : - 1 - question jugée,
jugement, arrêt. - 2 - opinion reçue, jugement.
-
judicatus :
1
- judicātus, a, um : part. passé de judico. - a
- jugé. - b - condamné. - c
- résolu, arrêté. - d - jugé, regardé
comme. - e - adjugé.
2
- judicātŭs, ūs, m. : - a - droit d'être
juge. - b - office de juge, judicature.
-
judiciālis, e : relatif aux jugements, habituel dans les jugements,
judiciaire.
-
judicĭālĭtĕr, adv. : avec jugement, après épreuve.
-
judiciārĭus, a, um : relatif à la justice, judiciaire.
- judiciaria
controversia, Cic. Verr. 2.1.2.§ 5 : question de compétence, conflit
de juridiction.
-
judiciolum, i, n. : faible jugement.
-
judicĭum, ĭi, n. : (Lebaigue
P. 679 et P.
680) - 1 - action de juger, jugement.
- 2 - affaire, procès. - 3
- jugement, décision, sentence, arrêt, droit de juger, fonction de juge.
- 4 - tribunal. - 5
- jugement, opinion, avis. - 6 - goût, faculté
de juger, discernement. - 7 - réflexion.
- 8 - au plur.
témoignages d'estimes.
- judicium
committere : engager une action judiciaire.
- in
judicium vocare : appeler en justice.
- in
judicium venire : venir devant le tribunal.
- judicium
exercere : rendre la justice, diriger les débats.
- judicium
facere de aliqua re : juger une affaire.
- judicium
facere de aliquo : porter un jugement sur qqn.
- judicium
sortiri : tirer au sort les juges.
- magna
ex parte jam me una vobiscum de re judicium facturum confido, Caes. : j'ai
grande confiance que bientôt je tomberai d'accord avec vous à propos
de la situation.
- mala
judicia, Quint. 10, 1, 70 : mauvaises plaidoiries.
- judicio
meo : à mon avis.
- judicio,
Nep. : avec réflexion, par prudence.
- suprema
judicia : dernières volontés, testament.
-
judĭco, āre, āvi, ātum : - tr. - 1
- juger, déclarer coupable, condamner. - 2
- juger, apprécier, estimer, évaluer; regarder comme.
- judicare
+ prop. inf. : déclarer par un jugement que, juger que, estimer que.
- aliquem
hostem judicare : déclarer qqn ennemi public.
- aliquem
exulem judicare : condamner qqn à l'exil.
- aliquem
judicatum ducere : emmener en prison un homme jugé.
- mortem
malum judicare, Cic. Tusc. 1, 97 : penser que la mort est un mal.
- alicui
capitis, pecuniae judicare : requérir contre qqn la peine de mort, une
amende.
-
Judith, indécl. f. : Judith (héroïne israélite qui tua Holopherne).
- voir
hors site : Judith.
-
jŭgābĭlis, e : qu'on peut unir, qu'on peut atteler.
-
jŭgālis, e : - 1 - de joug, d'attelage.
- 2 - qui a la forme d'un joug. - 3
- conjugal, nuptial, d'hymen.
- jugales
(s.-ent. equi), Virg. : chevaux attelés, attelage.
- jugale
os, Cels. 8, 1 : l'os jugal, l'os de la pommette.
- jugales
anni quindecim, Mart. 10, 38 : quinze ans de mariage.
- jugalis,
is, m. f. Ven. Carm. : époux, épouse.
- jugalia
sacra, Ov. : cérémonies du mariage.
-
jŭgām- : voir jugum-
-
jŭgārĭus, a, um : de joug, attelé.
- jugārĭus,
ii, m. : Col. bouvier.
- Jugarius
(vicus), m. : le Jugarius, le quartier des Jougs (à Rome, près du Capitole).
-
Jŭgātīnus, i, m. : Jugatinus. - 1 -
dieu du mariage. - 2 - dieu des cimes.
-
jŭgātĭo, ōnis, f. : - 1 - action de
lier la vigne (à un treillage). - 2 - étendue
de terre labourée (une mesure agraire : on évaluait l'étendue des terres
d'après le nombre des attelages nécessaires pour les labourer).
-
jŭgātŏr, ōris, m. : celui qui attelle au joug.
-
jūgĕ, adv. : c. jugiter.
-
jūgĕr, ĕris, n. : Plaut. Tib. c. jugerum.
-
jūgĕrālis, e : Pall. d'un jugère.
-
jūgĕrātim, adv. : par jugère.
-
jūgĕrum, i, n. (plur : jūgĕra, -um, -ibus ou
-is) : - 1 - jugère (mesure agraire : 240
pieds de long sur 120 de large, surface que deux boeufs peuvent labourer
en un jour). - 2 - arpent (environ 25 ares).
-
jūgĭflŭus, a, um : P.-Nol. qui coule sans cesse.
-
jūgis, e [jungo] : - 1 - qui coule toujours,
(eau) vive, de source. - 2 - jamais tari,
intarrissable. - 3 - qui dure toujours, perpétuel,
continuel. - 4 - continu, consécutif. - 5
- juge auspicium, Cic. Fest. : auspice d'attelage (augure défavorable
donné par un des boeufs de l'attelage, lorsqu'il laisse échapper ses
excréments).
- juges
lacrimae, Lact. : larmes intarissables.
- jugis
aqua, Hor. : eau courante.
- jugis
thesaurus, Plaut. : trésor inépuisable.
-
jūgĭtās, ātis, f. (jugis] : - 1 - écoulement
continuel. - 2 - C.-Just. continuité, perpétuité.
-
jūgĭtĕr, adv. [jugis] : - 1 - en coulant
toujours. - 2 - sans interruption, sans cesse,
constamment, continuellement, toujours. - 3
- Aus. immédiatement, aussitôt.
-
jūglans (nux), glandis, f. [Jovis glans] : noix.
- juglans
(arbor), f. : noyer.
-
jugo :
1
- jŭgo, āre, āvi, ātum : - tr. - a - attacher
ensemble, lier. - b - joindre ensemble, réunir.
- c - Virg. unir, marier.
- jugare
aliquid alicui rei : lier une chose à une autre.
- Thetidi
pater ipse jugandum Pelea sensit, Catul. : le père des dieux lui-même
consentit à unir Pélée à Thétis.
- virtutes
inter se nexae et jugatae sunt, Cic. Tusc. 3 : les vertus sont liées entre
elles et se tiennent unies.
- jugata
verba, Quint. : les mots dérivés (les mots de même famille, comme justus,
justitia, juste).
2
- jŭgo, ĕre (c. iugo) : - intr. - Varr. crier (en parl. du milan).
-
jŭgōsus, a um : Ov. montueux.
-
Jŭgŭlae, ārum, f.(Varr. au sing.) : Orion (constellation).
-
jŭgŭlātĭo, ōnis, f. : Tert. action d'égorger, égorgement, massacre.
-
jŭgŭlātŏr, ōris, m. : Salv. meurtrier, assassin.
-
jŭgŭlātus, a, um : part. passé de jugulo. - 1
- égorgé. - 2 - ruiné, perdu.
-
jŭgŭlo, āre, āvi, ātum : - tr. - 1
- couper la gorge à, égorger, assassiner, massacrer, tuer, faire mourir.
- 2 - au fig.
immoler, terrasser, abattre, accabler, affaiblir.
-
jŭgŭlum, i, n. : gorge, gosier.
-
jŭgŭlus, i, m. : gorge, gosier.
-
jŭgum, i, n. : (Lebaigue
P. 680 et P.
681) - 1 - joug (pour atteler). - 2
- attelage (uni sous un joug), paire, couple. - 3
- joug, esclavage, servitude. - 4 - joug (sous
lequel on faisait passer les vaincus). - 5
- chaîne de montagnes, crête, cime, sommet, hauteur, montagne. - 6
- liaison, lien commun. - 7 - treillage (pour
la vigne). - 8 - banc de navire. - 9
- joug (pour porter les fardeaux). - 10 -
fléau (d'une balance). - 11 - bras du scorpion.
- 12 - barre transversale (d'un métier).
- sub
jugum (sub jugo) mittere : faire passer sous le joug.
- jugum
accipere non potuerunt : ils ne purent être soumis.
- jugum
depellere (excutere, exuere) : secouer le joug.
-
Jŭgurtha, ae, m. : Jugurtha (roi des Numides).
- Jŭgurthīnus,
a, um : de Jugurtha.
- voir
hors site : Jugurtha.
-
jugus :
1
- jŭgus, a, um : - 1 - qui joint, qui unit.
- 2 - sens passif :
joint, uni.
- juga
Juno, Fest. : Junon qui préside aux mariages.
1
- jŭgus, i, m. : Inscr. c. jugum.
-
Julia :
1
- Jūlĭa, ae, f. : - a - Julie (fille d’Auguste,
femme de Marcellus, d’Agrippa et enfin de Tibère, et très connue pour
ses débordements érotiques). - b - autres
du même nom. - c - Julia (nom de plusieurs
villes).
2
- Jūlia ----> Julius, a, um.
-
Julianus :
1
- Jūlĭānus, a, um : de Jules César, julien.
- Juliani,
ōrum, m. Suet. : les Juliens, les partisans de César, les soldats du
parti de César.
2
- Jūlĭānus, i, m. : - a - Didius Salvius
Julianus (empereur romain). - b - Julien l'Apostat
(empereur romain). - c - Julianus (jurisconsulte).
-
Jūlĭăs, ădis, f. : Julias (ville de Palestine).
-
Jūlĭensis, e : de Jules, julien (surnom de plusieurs villes telles
que Fréjus).
-
Jūlĭŏbŏna, ae, f. : Anton. Juliobona (ville de Gaule chez les Calètes,
auj. Lillebonne).
-
Jūlĭŏbrīgensis, e : Plin. de Juliobriga (ville de la Tarraconnaise).
-
Jūlĭŏmăgus, i, m. : Juliomagus (ville de Gaule, auj. Angers).
-
Jūlĭŏpŏlis, is, f. : Juliopolis. - 1
- ville de Bithynie. - 2 - ville d'Egypte.
- Jūlĭŏpŏlītae,
ārum, m. : les habitants de Juliopolis.
- Jūlĭŏpŏlītāni,
ōrum, m. : les habitants de Juliopolis.
- dispice
an etiam Juliopolitanis simili ratione consulendum putes, Plin. Ep. 10,
81 : songez, s'il vous plaît, si les habitants de Juliopolis ne mériteraient
point une pareille grâce.
-
Julius :
1
- Jūlĭus, ĭi, m. : Julius ou Jules (nom
d'une famille illustre à laquelle appartenait César).
2
- Jūlĭus, a, um : de la famille des Julius, julien, de César; de juillet.
- Julia
domus, Ov. : la famille Julia.
- Juliae
leges, Cic. : lois juliennes (lois de Jules César).
- lex
Julia, Suet. : loi Julia (loi agraire votée sous le consulat de Jules
César et qui permettait aux vétérans de Pompée de bénéficier des
terres de Campanie).
- Julia
edicta, Hor. : les édits d'Auguste.
- portus
Julius, Suet. : le port de Jules (entre Putéoles et le cap Misène).
- Julius
(mensis) : le mois de juillet.
-
jūmentālis, e : Ambr. de bête de somme.
-
jūmentārĭus, a, um : de bête de somme.
-
jūmentum, i, n. : - 1 - bête de somme,
bête de trait (cheval, âne, mulet, chameau...). - 2
- moyen de transport, chariot.
-
juncetum, i, n. : lieu où croissent les joncs.
-
junceus, a, um : de jonc, semblable au jonc.
-
juncinus, a, um : de jonc.
-
juncōsus, a um : plein de joncs, couvert de joncs.
-
junctim, adv. : - 1 - l'un à côté de
l'autre, côte à côte, ensemble. - 2 - consécutivement,
de suite.
-
junctĭo, ōnis, f. : union, assemblage, cohésion, adhérence, liaison.
-
junctŏr, ōris, m. : celui qui joint, qui attelle.
-
junctura, ae, f. : - 1 - endroit où deux
parties se joignent, jointure, joint, point de jonction, articulation (des
genoux), assemblage. - 2 - manière d'atteler,
attelage. - 3 - lien, alliance. - 4
- liaison (dans le style), alliance (de mots), place (d'un mot). - juncturae
generis, Ov. : lien de sang, parenté.
-
junctus :
1
- junctus, a, um : part. passé de jungo. - a
- attelé, apparié. - b - joint, uni, lié,
assemblé. - c - continu, continuel, consécutif.
- junctissimi,
ōrum, m. : les très proches parents.
2
- junctŭs, ūs, m. : action de joindre, d'unir, union.
-
juncus, i, m. : - 1 - jonc. - 2
- tige semblable à un jonc.
-
jungo, ĕre, junxi, junctum : (Lebaigue
P. 681 et P.
682) - tr. -
- gr.
ζεύγνυμι --- ζυγόν :
joug.
1
- mettre sous le même joug, atteler.
- jungere
equos ad currum, Plin. : atteler des chevaux à un char.
- avec
dat. - jungere equos curru, Virg. : atteler des chevaux à un char.
2 - joindre, réunir, lier, assembler, rapprocher,
adjoindre, adapter, contracter.
- jungere
aliquid alicui rei : joindre une chose à qqch (d'autre).
- amnem
ponte jungere, Plin. 5 : jeter un pont sur une rivière.
- pacem
cum aliquo jungere : faire la paix avec qqn.
- jungere
virtutem cum eloquentia, Cic. : allier la vertu à l'éloquence.
- hoc
opus ad turrim hostium admovent, ut aedificio jungatur, Caes. BC. 2 : on
pousse cet ouvrage (galerie couverte et mobile) jusqu'à la tour des ennemis
<pour qu’il soit joint à l’édifice> = pour le faire toucher au
rempart.
- dextrae
jungere dextram, Virg. En. 1 : se donner la main, se serrer la main.
- oscula
jungere, Ov. M. 2 : échanger des baisers.
- ostia
jungere, Juv. : fermer les portes.
- jungi
humero alicujus (lateri alicujus), Ov. : s'attacher à qqn, suivre qqn.
- amicitiā
vetustā alicui junctus, Ov. : uni à qqn par une vieille amitié.
- cum
hominibus nostris res rationesque jungebat, Cic. : il formait avec nos
hommes des relations d'affaires et d'intérêt.
- cordi
est si jungere gressum, dicam qua pariter sedem tellure locemus, Sid. :
s'il te plaît de me suivre, je te dirai dans quelle contrée nous devons
ensemble établir notre séjour.
- foedere
(societate) alicui jungi, Liv. : être l'allié de qqn.
- si
Hannibali Hasdrubal junctus esset, Liv. : si Hasdrubal avait fait sa jonction
avec Annibal.
3 - unir à, marier, former (une union), accoupler.
- jungere
aliquem secum matrimonio, Liv. : se marier avec qqn.
- se
jungere cum aliquo, Virg. (jungi cum aliquo, Ov.) : se marier avec qqn.
- tu
mihi juncta toro, Ov. : toi qui t'es unie à moi.
- "accipe,
ista tua est, Cinyra," devotaque corpora junxit, Ov. M. 10 : "prends-la,
cette femme est à toi, Cinyras," et elle unit leurs corps maudits.
- juncta
vitis ulmo, Ov. : vigne mariée à l'ormeau.
4
- ajouter, réunir, continuer, faire suivre sans
interruption.
- laborem
difficilius est repetere quam jungere, Plin. Ep. 4 : il est plus difficile
de reprendre le travail que de le continuer.
- somnum
morti jungere, Petr. 79 : faire succéder la mort au sommeil.
- longos
jungere fines agrorum, Lucr. 1 : réunir de vastes étendues de terre.
5
- ajouter, réunir (des mots, des sons).
- est ex me et ex te junctus Dionysius M.
Pomponius, Cic. : ton nom Dionysius M. Pomponius est la juxtaposition du
mien et du tien.
- juncta verba, Cic. Or. 56, 186 ; Cic. Part. Or. 15, 53 : mots formés
par composition.
-
Junĭa, ae, f. : Junia (nom de femme).
-
Juniadēs, ae, m. : fils ou descendant de Junius Brutus.
-
Junianus :
1
- Junianus, a, um : de Junius.
2
- Junianus, i, m. : Junianus (nom d'homme).
-
junior : compar. de juvenis.
-
juniperus (junipirus), i, f. : genévrier.
-
Junius :
1 - Junius, ii,
m. : Junius (nom de plusieurs Romains).
2
- Junĭus, a, um : de juin. - Junius (mensis) : mois de juin.
-
Junix, icis, f. : - 1 - génisse, jeune
vache. - 2 - jeune fille.
-
Juno, ōnis, f. : Junon (femme et soeur de Jupiter,
déesse protectrice des femmes).
- Juno Lucina, Plaut. Aul. 4, 7, 11 : Junon Lucine (qui présidait à l'enfantement).
- Juno inferna (infera) : la Junon des enfers (Proserpine).
- Juno Claudia, Inscr. : la Junon de la famille Claudia.
- Junonis sacra ferre, Hor. S. 1, 3, 11 : porter les vases de Junon
(marcher à pas comptés).
- mea Juno, Plaut. Cas. 2, 3, 14 : ma Junon (= ma femme).
-
Junonālis, e : de Junon.
-
Junonicola, ae, m. : adorateur de Junon.
-
Junonigena, ae, m. : fils de Junon (Vulcain).
-
Junonĭus, a, um : de Junon, junonien.
- Junonius Samos, Ov. M. 8, 220 : Samos, l'île de Junon.
- Junonius ales, Ov. Am. 2, 6, 55 : l'oiseau de Junon, le paon.
- Junonius custos, Ov. M. 1, 678 : le gardien de Junon, Argus.
- Junonius mensis, Ov. F. 6, 61 : le mois consacré à Junon, le mois de
juin.
- Junonia insula, Plin. 6, 32, 37, § 202 : Junonie (une des îles Fortunées).
-
junxi : parf. de jungo.
-
Juppiter (Jupiter), Jovis, m. (dat. Jovi;
abl. Jove; acc.
Jovem) :
- 1 - Jupiter
(roi des dieux et des hommes). - 2
- Jupiter (planète). - 3 - air, ciel,
terre, température; pluie. - 4 - le
Destin.
- sub Jove : en plein air, à la bonne étoile.
- sub
Jove frigido manere, Hor. : braver le froid.
- Juppiter
malus : le mauvais temps.
- metuendus
Iuppiter uvis, Virg. G. 2 : il faut craindre Jupiter pour les raisins mûrs
(= craindre la pluie).
- Jovem lapidem jurare, Cic. : jurer par Jupiter en tenant un caillou.
- Juppiter Stygius, Virg. En. 4, 638 : Pluton.
- Jovis
ales, Hor. : l'oiseau de Jupiter ( = l'aigle, qui lui était consacré).
- Jovis pinnata satelles, Cic. Div. 1, 47, 106 : le satellite ailé de
Jupiter (= l'aigle).
- voir
hors site : Zeus/Jupiter.
-
Jura, ae, m. (mons) : le Jura, les monts du Jura.
-
juramentum, i, n. : serment.
-
jurandum, i, n. : serment.
-
jurātĭo, ōnis, f. : action de prêter serment,
serment.
-
juratō, adv. : avec serment.
-
jurātŏr, ōris, m. : - 1
- celui qui fait un serment. - 2
- (le censeur) qui fait prêter serment. - 3
- témoin (qui a prêté serment), témoin assermenté.
-
jurātus, a, um : part. passé de juro. -
1 - juré, affirmé, promis avec serment.
- 2 - par qui on a juré. - 3
- sens actif : qui a
prêté serment, qui a promis avec serment. - 4
- fidèle à son serment, véridique.
-
jure (abl. de jus devenu adv.) : à bon
droit, à juste titre, avec raison.
-
jureconsultus = jurisconsultus.
-
jurejuro, āre : - intr. - jurer, faire serment.
-
Jurensis, e : du Jura.
-
Jures, ĭum, m. : le mont Jura.
-
jureperitus = jurisperitus.
-
jureus, a, um : de jus. - jurea (s.-ent. placenta), Plaut. : pâtée
claire (pour les chiens).
-
jurgātĭo, ōnis, f. : procès.
-
jurgatōrĭus, a, um : querelleur.
-
jurgatrix, īcis, f. : querelleuse.
-
jurgĭōsus, a um : querelleur.
-
jurgĭum, ĭi, n. : - 1 - contestation,
procès, litige. - 2 - discussion, querelle,
dispute, différend, altercation, divorce.
-
jurgo, āre, āvi, ātum : - tr. et intr. - 1
- se disputer, se quereller (avec qqn, cum aliquo). - 2
- être en procès, plaider. - 3 - dire qqch
(aliquid) en grommelant. - 4 - gourmander
(qqn, aliquem).
-
jurgor, āri : - 1 - plaider. - 2
- quereller. - 3 - se plaindre.
-
juridiciālis, e : relatif à un point de droit, de droit. - juridicialis
quaestio, Cic. : question de droit.
-
juridicina, ae, f. = jurisdictio.
-
juridicus, a, um : relatif aux tribunaux, relatif à la justice, juridique.
- juridicus, i, m. Ulp. : juge (qui rend la justice).
-
jurisconsultus, i, m. : jurisconsulte, légiste.
-
jurisdictĭo, ōnis, f. : - 1 - action
de rendre la justice, judicature, fonctions judiciaires. - 2
- juridiction, ressort, compétence, autorité. - 3
- siège de juridiction, tribunal.
-
jurisperitus, i, m. : jurisconsulte, légiste.
-
jurisprudentia (juris prudentia), ae, f. : science du droit et des lois.
-
juro, āre, āvi, ātum : (Lebaigue
P. 682 et P.
683) - tr. et intr. - 1 - jurer, prêter
serment, affirmer, promettre par serment, s'engager par serment. - 2
- conjurer, conspirer.
- jurare
+ prop. inf. : jurer que.
- jurare
ut : jurer de.
- jurare
in verba alicujus : jurer suivant la formule donnée par qqn.
- voir
juratus.
-
juror, āri, ātus sum (seul. au parfait et au
participe) = juro.
-
jus :
1 - jūs, jūris, n. : droit, autorité.
- sui
juris esse : n’appartenir qu’à soi, être son propre maître.
- connubii
jus : le droit de se marier.
- honorum
jus : le droit de briguer les magistratures.
- jure
: à bon droit.
- alicui
jus est + inf. : qqn a le droit de.
2
- jūs, jūris, n. : jus, bouillon (gras), sauce.
- tu
istic te Haterio jure delectas, ego me hic Hirtiano, Cic. Fam. 9, 18, 3
: toi, là où tu es, tu te délectes de la sauce d'Hatérius, et moi,
ici, de celle d'Hirtius.
-
jusjūrandum (jus jūrandum), jūrisjūrandi, n. : le serment.
- jus
jurandum aliquem adigere : faire prêter serment à quelqu’un.
-
jussi : parf. de jubeo.
-
jussĭo, ōnis, f. : action d'ordonner, ordre, commandement.
-
jussum, i, n. : ordre, commandement, injonction, loi.
-
jussus :
1
- jussus, a, um : part. passéé de jubeo.
2
- jussŭs, ūs, m. (seul. à l'abl. sing.) : ordre, commandement.
- jussu
(abl. de jussŭs, ūs, m.) + gén. : sur l’ordre de.
-
justa [justus] :
1
- justa, ōrum, n. : - a - ce qui revient
(à qqn), le dû. - b - ce qu'on doit faire
selon la loi ou la coutume, formalités voulues, devoirs. - c
- derniers devoirs, funérailles, obsèques.
- justa
militaria, Liv. : devoirs militaires.
- justa
funebria, Liv. : honneurs funèbres.
- justa
solvere (persolvere, praestare, peragere, facere) : rendre les derniers
devoirs.
2 - Justa, ae, f. : Justa (nom de femme).
-
justē, adv. : avec justice, justement, équitablement, légitimement.
- compar.
justius.
- superl.
justissime.
- lacrimae
tam juste cadentes, Sen. : larmes qu'on a tant de raison de verser.
-
justi :
1
- justi, Ter. = jussisti ---> jubeo.
2
- justi ---> justus, justum.
-
justificātĭo, ōnis, f. : justification.
-
justificātŏr, ōris, m. : celui qui justifie.
-
justificatrix, īcis, f. : celle qui justifie.
-
justifico, āre, āvi, ātum : - tr. - 1
- traiter avec justice, rendre justice à. - 2
- justifier, purifier; rendre juste.
-
justificus, a, um : juste, équitable.
-
Justina, ae, f. : Justine (nom de femme).
-
Justinianeus, a, um : de Justinien.
-
Justinianus : (Lebaigue
P. 683 et P.
684)
1
- Justinianus, a, um : de Justin (empereur d'Orient).
2
- Justinianus, i, m. : Justinien (empereur d'Orient, qui recueillit les
lois romaines).
-
Justinus, i, m. : Justin. - 1 - nom de
deux empereurs d'Orient. - 2 - historien latin,
abréviateur de Trogue Pompée. - 3 - nom
d'un martyr, et autres du même nom.
-
justitĭa, ae, f. : - 1 - justice, équité.
- 2 - honnêteté, bonté. - 3
- la Justice (déesse). - 4 - le culte du
vrai Dieu, le christianisme. - 5 - justesse,
régularité.
-
justitĭum, ĭi, n. : - 1 - vacances des
tribunaux. - 2 - suspension des affaires (décision
prise quand il y avait danger public: on devait cesser toute activité).
- 3 - deuil public (avec
suspension des affaires).
- cum
ex auctoritate patrum justitio indicto profectus ad tutandos fines esset,
hostem in agris non invenit, Liv. 3, 3 : conformément à la volonté des
sénateurs, il déclara la suspension des affaires et s'en alla défendre
les frontières (de Rome); il ne trouva pas d'ennemis sur le territoire.
- hos
(Germanici) mors adeo incendit ut ante edictum magistratuum, ante senatus
consultum sumpto justitio desererentur fora, clauderentur domus, Tac. An.
2, 82 : la mort (de Germanicus) les excita à tel point que même avant
l'édit des magistrats et le senatus-consulte, on cessa toute activité,
on déserta les places publiques et on s'enferma chez soi.
-
justum, i, n. : - 1 - ce qui est juste,
la justice. - 2 - la juste mesure, ce qui
convient.
- plus
justo, Plaut. Hor. : plus que de raison, avec excès, trop.
- praeter
justum, Lucr. : plus que de raison, avec excès, trop.
- gravius
justo dolere, Ov. : se livrer à une douleur immodérée.
-
justus :
1
- justus, a, um : - a - qui agit selon le
droit et l'équité, juste, équitable. - b
- conforme au droit, légal, légitime, dû, mérité. - c
- normal, convenable, régulier. - d - doux,
modéré, bon. - e - qui a la juste mesure,
complet, suffisant.
- justus
exercitus : armée régulière.
- justum
proelium : combat régulier.
- justum
iter : étape normale.
- justum,
i, n. ----> justum.
- justa,
ōrum, n. ----> justa.
2
- Justus, i, m. : - a - Sid. Saint Just (évêque
de Lyon). - b - Greg. Just (archiprêtre des
Arvernes). - c - Inscr. Just (nom d'homme).
-
jūsum, adv. : Aug. en bas.
- jusum
facere Deum, Aug. : ravaler la Divinité.
-
Jūthungi, ōrum, m. : Sid. peuple germain.
-
Jūturna, ae, f. : - 1 - Juturne (une nymphe,
soeur de Turnus, roi des Rutules). - 2 - Juturne
(une source voisine du Numicius, qui passait pour guérir les malades).
- ponere
ad Juturnae (s.-ent. aedem), Cic. Clu. : placer auprès du temple de Juturne.
- Jūturnālĭa,
ĭum (ĭōrum), n. : les Juturnales, les fêtes de Juturne.
- voir
hors site : Juturne.
-
jūtus, a, um : part. passé de juvo; aidé, secondé.
-
jŭvāmĕn, ĭnĭs (jŭvāmentum, i), n. : aide, secours, assistance.
-
jŭvĕnālĭa, ĭum, n. : les Juvénales (fêtes en l'honneur de la
jeunesse).
-
jŭvĕnālis :
1
- juvenalis, e (c. juvenilis) : jeune, juvénile.
- juvenales
ludi, Tac. = Juvenalia.
2
- Juvenalis, is, m. : Juvénal. - a - poète
latin, auteur de satires. - b - préfet du
prétoire sous Sévère.
-
jŭvĕnālĭtĕr, adv. (c. juveniliter) : comme un jeune homme, en jeune
homme.
-
jŭvenca, ae, f. : - 1 - génisse. - 2
- jeune fille.
-
jŭvencŭla, ae, f. : petite jeune fille.
-
jŭvencŭlesco, ĕre : devenir jeune homme.
-
jŭvencŭlus, a, um : tout jeune.
-
jŭvencus, a, um : jeune (à propos d'animaux).
- juvencus,
i, m. : - a - jeune taureau. - b
- peau de veau, cuir. - c - jeune homme.
-
jŭvĕnesco, ĕre, nŭi : - intr. - 1 -
grandir, acquérir la force de la jeunesse. - 2
- redevenir jeune, rajeunir, se raviver, reprendre de l'éclat.
-
jŭvĕnīlis, e : - 1 - de jeune homme,
de jeunesse. - 2 - jeune, plein d'entrain,
juvénile.
-
jŭvĕnīlĭtās, ātis, f. : temps de la jeunesse, jeunesse.
-
jŭvĕnīlĭtĕr, adv. : comme un jeune homme, en jeune homme.
-
jŭvĕnis :
- compar.
junior; qqf. juvenior, Plin.-jn., Apul.
1
- jŭvĕnis, e : - a - jeune. - b
- de la jeunesse.
- juvenes
anni, Ov. : années de la jeunesse.
- ut
juveni virgo deducta marito, Tib. 3, 4, 31 : quand on conduit la vierge
à un jeune époux.
- est
mihi filius juvenis, Quint. 4, 2, 42 : j'ai un fils jeune.
- ovis
juvenis, Col. 7, 3, 6 : une jeune brebis.
2
- jŭvĕnis, is, m. f. (de 17 à 45 ans) : - a
- jeune homme; jeune fille. - b - homme jeune,
citoyen en âge de porter les armes, soldat de l'active, guerrier.
- juniores
(de 17 à 45 ans; <> seniores) : - a
- les plus jeunes. - b - les jeunes gens.
- c - les citoyens capables de porter les
armes (de 17 à 45 ans), les soldats de l'active. - d
- les jeunes sénateurs (de moins de 46 ans).
-
juvĕnĭtās, ātis, f. : temps de la jeunesse,
jeunesse.
-
jŭvĕnix, īcis, f. : - 1 - génisse.
- 2 - jeune fille.
-
jŭvĕnor, āri : se comporter en jeune homme.
-
jŭventa, ae, f. : - 1 - jeunesse (de 20
à 40 ans). - 2 - les jeunes gens.
- Juventa
: la Jeunesse (déesse).
-
jŭventās, ātis, f. : jeunesse, jeune âge; fraîcheur de la jeunesse.
- Juventas
: la Jeunesse (déesse).
-
jŭventūs, ūtis, f. : - 1 - la jeunesse,
les jeunes gens. - 2 - jeunesse, jeune âge.
-
jŭvĕnŭi : parf. de juvenesco (Tert.).
-
jŭvo, āre, jūvi, jūtum : (Lebaigue
P. 684 et P.
685) - tr. - 1 - aider, secourir, seconder,
assister, servir, soulager, remédier à. - 2
- faire plaisir à, plaire à, être utile à.
- juvat
(impers.) + inf. : il est utile de, on aime à.
- me
juvat (impers.) + prop. inf. : il me plaît que, je suis charmé que.
- aliquem
juvare : aider qqn, faire plaisir à qqn.
- census
quorundam senatorum juvit, Tac. An. 2 : il aida à la situation de fortune
de certains sénateurs.
- aliquem
in aliqua re juvare : aider qqn en qqch.
- audentes
fortuna juvat, Virg. En. 10 : la fortune seconde les audacieux.
- nos
aliquid Rutulos contra juvisse nefandum est? Virg. En. 10 : et pour nous
ce serait sacrilège d'avoir aidé un peu les Rutules?
- hostes
frumento juvare : ravitailler les ennemis en blé.
- quid
juvat esse deum? Ov. M. 13 : à quoi bon être un dieu?
- non
te juvant fabulae, Phaedr. : tu n'aimes pas les fables.
- juvat
videre locos, Virg. : on prend plaisir à contempler les lieux.
-
juxta :
1 - juxtā, adverbe. - a - côte à
côte, tout près, tout proche, tout contre. - b
- également, tout autant ( juxta = aeque, pariter). - c
- immédiatement après.
- neque
ausa est accedere juxta, Ov. : elle n'osa pas avancer tout près.
- donec
princeps immobilem se precibus et invidiae juxta ostendit, Tac. An. 16,
10 : jusqu'à ce que le prince montrât qu'il était insensible tout autant
aux prières qu'à la jalousie.
- juxta
atque (ac, et, cum, quam) : tout autant que, tout comme.
- juxta
ac si : tout comme si.
- eorum
ego vitam mortemque juxta aestimo, quoniam de utraque siletur, Sall. C.
2 : j'estime de la même manière leur vie et leur mort puisque l'on garde
le silence sur l'une et l'autre.
- avec
dat. comme les mots marquant l'égalité - res parva ac juxta magnis
difficilis, Liv. 24 : affaire peu importante, mais difficile autant que
les grandes.
- juxta
eam curo cum mea, Plaut. Trin. 197 : je la soigne comme la mienne.
- juxta
bonos et malos interficere, Sall. C. 51, 30 : tuer indistinctement bons
et méchants.
2 - juxtā, prép. (suivie ou parfois précédée
de l'acc.) - a - près de, tout à
côté de, immédiatement après, tout près de. - b
- en comparaison de, conformément à.
- juxta
murum : près du mur.
- ego
te, Vespasiane, ad imperium voco, quam salutare rei publicae, quam tibi
magnificum, juxta deos in tua manu positum est, Tac. H. 2, 76 : moi, je
t'appelle à l'empire, Vespasien; à quel point cela sera salutaire pour
l'Etat? à quel point cela sera pour ta gloire? immédiatement après les
dieux, cela dépend de toi.
-
juxtim : - 1 - tout près, tout proche.
- 2 - Lucr. à égalité, également.
- juxtim
+ acc. : près de.