- Usaepo,
ōnis, f. : Plin. ville de Bétique.
- Gaffiot
P. 1633-1636 --- Lebaigue
P. 1309.
- Usar,
aris, m. : Plin. fleuve de Mauritanie.
- Uscāna,
ae, f. : Liv. Uscana (ville d'Illyrie).
- Uscānenses,
ĭum, m. : les habitants d'Uscana.
- Uscudama,
ae, f. : Eutr. Uscudama (ville de
Thrace, habitée par les
Besses).
- ūsĭa,
ae, f. : Hier. essence, substance, être.
- gr.
οὐσία.
- ūsĭăcus,
a, um : Inscr. relatif aux biens.
- gr.
οὐσιακός.
- ūsĭăcus
prōcūrātŏr : Inscr. intendant des biens.
- Usibalchi,
ōrum, m. : Plin. les Usibalques (peuple
d'Ethiopie).
- Usidicani,
ōrum, m. : Plin. les Usidicans (peuple
d'Ombrie).
- ūsĭo,
ōnis, f. [utor] : Cato. usage, emploi.
- Usĭpĕtes,
um, m. : les Usipètes, les Usipiens
(peuple germanique
qui habitait entre la Lippe et le Rhin).
- Usĭpĭi,
ōrum, m. : les Usipètes, les Usipiens.
- ūsĭtātē,
adv. : conformément à l'usage.
- ūsĭtātim,
adv. : C. Th. conformément à l'usage.
- ūsĭtātĭo,
ōnis, f. : Cassiod. usage, emploi.
- ūsĭtātus,
a, um : usité, usuel, habituel.
- usitatum
est + prop. inf. : il est d'usage que.
- ūsĭtor,
āri (ūsĭto, ātum, Aug.) : se servir
souvent de.
- Uspē,
ēs, f. : Uspé (ville de Scythie).
- Uspenses,
ium, m. : les habitants d'Uspé.
- uspiam,
adv. : - 1 - en quelque lieu, quelque
part. - 2 -
Plaut. en quelque chose.
- usquam,
adv. : (Lebaigue
P. 1309 et P.
1310) - 1 - en
quelque lieu, quelque part. - 2 - en quelque chose.
- neque
usquam (= ad nullam rem) nisi in pecunia sua spem habebat, Sall. J. 13,
5 : il n'avait plus d'espoir que dans son argent.
- id
quo omnia referrentur neque id ipsum usquam referretur, Cic. Fin. 2, 5
: ce à quoi se rapporteraient toutes les actions sans se rapporter
lui-même
à rien.
- usque,
adv. et prép. :
1 - jusqu'au
bout, sans interruption, continuellement, sans cesse.
- cantantes
licet usque, minus via laedit, eamus,Virg. : nous pouvons continuer de
marcher en chantant, le chemin sera moins pénible.
- usque
vocare : appeler sans cesse.
- naturam
expelles furcā, tamen usque recurret, Hor. Ep. 1 : on a beau chasser le
naturel, il revient tout le temps.
- usque
de me supplicium dabo, Ter. Heaut. 1 : je me punirai sans cesse.
- adlatres
licet usque nos et usque, Mart. 5 : bien que tu aboies sans relâche
contre
moi.
2 - souvent avec ad, in
: jusque, jusqu'à.
- usque
ad castra : jusqu'au camp.
- usque
in senectutem : jusque dans sa vieillesse.
- usque
ad ravim poscam, Plaut. Aul. 2 : je réclamerai jusqu'à m'enrouer.
- trans
Alpes usque, Cic. : jusqu'au-delà des Alpes.
- usque
Romam : jusqu'à Rome.
- usque
Siculum mare, Plin. 3, 75 : jusqu'à la mer de Sicile.
- vesperam
usque : jusqu'au soir.
- usque
eo : jusque là.
3 - souvent avec ab, inde
: de,
depuis, à partir de.
- usque
a Capitolio : depuis le Capitole.
- usque
inde : à partir de là.
- usque
a pueris : depuis leur enfance.
- usque
Tmolo : depuis le mont Tmole.
- usque
a mane ad vesperum, Plaut. Am. 1 : du matin au soir.
4 - autres tournures.
- usque
adeo dum (usque donec, usque quoad) : jusqu'à ce que.
- usque
dum : jusqu'à ce que.
- usque
adhuc : jusqu'aujourd'hui, jusqu'ici.
- usque
adeo ut : tellement que.
- usquedum
: c. usque dum.
- usquĕquāquĕ
(usquĕ quāquĕ) : - 1 - partout, en tout lieu. - 2 -
en toute occasion, à tout propos, toujours. - 3 -
jusqu'au bout,
complètement.
- usquin
: Plaut. c. usquene.
- ussi :
parf. de uro.
- usta,
ae, f. [uro] : Vitr. Plin.
cinabre brûlé (matière colorante
rougeâtre).
- Ustīca,
ae, f. : Ustica. - 1 - Hor. colline chez les
Sabins. - 2 -
Plin. île voisine de la Sicile.
- ustĭlāgo,
ĭnis, f. : Apul. chardon sauvage.
- ustĭlātĭo
: c. ustulatio.
- ustĭlo
: c. ustulo.
- ustĭo,
ōnis, f. : - 1
- action de brûler,
brûlure. - - 2 - Cels.
cautérisation. - 3 -
Plin.
inflammation.
- ustŏr,
ōris, m. [uro] : brûleur de cadavres.
- voir
hors site : ustor.
- ustrīcŭla,
ae, f. [ustor] : Tert. coiffeuse,
friseuse.
- ustrīna,
ae, f. [uro] : - 1
- Apul. action
de brûler, combustion. - 2
- Inscr. lieu
où l'on brûle un corps.
- voir
hors site : ustrina.
- ustrīnum,
i, n. [uro] : Inscr. lieu où l'on brûle
les cadavres.
- voir
hors site : ustrinum.
- ustŭĭo,
īre : - tr. - Prud. brûler, flamber.
- ustŭlātīcĭus,
a, um [uro] : N.-Tir. un peu brûlé.
- ustŭlātĭo
(ustĭlātĭo), ōnis, f. [uro] : P.-Val.
partie brûlée,
brûlure.
- ustŭlātus,
a, um : part. passé de ustulo - Vitr.
durci au feu.
- ustŭlo
(ustĭlo), āre, āvi, ātum [uro] : - tr. - 1
- brûler
un peu, passer au feu. - 2 - brûler, consumer. - 3 -
brûler
(en parl. du froid).
- ustulare
caput ferventi ferro, Priap. : friser les cheveux avec un fer chaud.
- ustūra,
ae, f. [uro] : C.-Aur. brûlure.
- ustus,
a, um : part. passé de uro.
- ūsŭālis,
e : - 1
- Dig. qui sert à
notre usage. - 2
-
Sid. Eccl. usuel, commun,
ordinaire.
- ūsŭālĭtĕr,
adv. : Cassiod. habituellement.
- ūsŭārĭus,
ĭi, m. : usufruitier.
- usucapio
:
1
- ūsūcăpĭo (ūsū căpĭo), ĕre, cēpi, captum : - tr. - acquérir
par usucapion, acquérir légalement à la suite d'un long usage, acquérir
par prescription.
2
- ūsūcăpĭo (ūsū căpĭo), ōnis, f. : usucapion, acquisition à la
suite d'un long usage.
- usus
capio, Cic. Leg.
- ūsūcaptĭo,
ōnis : c. usucapio.
- ūsūfăcĭo,
ĕre : acquérir par usucapion.
- ūsūfructŭārĭa,
ae, f. : usufruitière.
- ūsūfructŭārĭē,
adv. : Dig. en usufruitier.
- ūsūfructŭārĭus,
ĭi, m. : usufruitier.
- ūsūra,
ae, f. [utor] : - 1 - usage, jouissance (de qqch).
- 2 -
usage de l'argent prêté, jouissance d'un capital prêté (sans intérêt). -
3 - intérêt
(ord. extra-légal) de l'argent prêté, usure.
- natura
dedit usuram vitae, Cic. : la nature nous a donné la jouissance de la
vie.
- alicui
usuram pendere, Cic. : payer l'intérêt à qqn.
- certare
cum usuris fructibus praediorum, Cic. : lutter contre l'usure avec les
revenus d'une propriété (employer les revenus d'une propriété à payer
les intérêts).
- usurae
applicantur ad sortem, Cic. : les intérêts s'ajoutent au capital.
- terra
nec unquam sine usura reddit, Cic. : la terre ne rend jamais sans
intérêt
ce qu'elle a reçu.
- prima
quaque occasione mitte appositis quidem usuris, quas ego centesimas
computabo,
Plin. Ep. 9, 28 : à la première occasion, fais-moi parvenir (la lettre)
avec les intérêts de retard que je compterai à douze pour cent.
- ūsūrārĭus,
a, um : - 1 - dont on
a
la jouissance, dont on a l'usage. - 2
- relatif
aux intérêts (de l'argent), usuraire.
- ūsūrĕceptĭo
(ūsū rĕceptĭo), ōnis, f. : Gai. action
de renter
en possession de quelque chose par prescription.
- ūsūrĕcĭpĭo,
ĕre, cēpi : - Gai. recouvrer par
prescription.
- ūsurpābĭlis,
e : qui peut servir, utile à.
- ūsurpātĭo,
ōnis, f. : - 1 -
usage illégal, abus. - 2
- emploi,
usage, jouissance, pratique. - 3 -
Dig. interruption de l'usucapion.
- orationis Latinae usurpationes, Gell. : règles confirmées par l'usage
des Latins.
- ūsurpātīvē,
adv. : Serv. par abus, contre l'usage.
- ūsurpātīvus,
a, um : Diom. Macr. qui indique
l'usage de.
- usurpativa
species verborum, Diom. : le supin et le gérondif.
- ūsurpātŏr,
ōris, m. : celui qui usurpe, usurpateur.
- ūsurpātōrĭē,
adv. : abusivement, illégalement.
- ūsurpātōrĭus,
a, um : abusif, illégal.
- ūsurpātrix,
īcis, f. : Salv. celle qui s'arroge
injustement quelque
chose.
- ūsurpātus,
a, um : part. passé de usurpo. - 1 - Suet. acquis,
occupé, usurpé. - 2 - dont on a fait usage,
usité, employé, pratiqué, mis en pratique, observé. - 3 -
enlevé à l'usage.
- ūsurpo,
āre, āvi, ātum [usus + rapio] : (Lebaigue
P. 1311) - tr. -
1 -
faire usage de, user de, se
servir de, employer,
pratiquer, s'adonner
à, se livrer à, remplir (un devoir...).
2 -
réclamer
comme sien, revendiquer, prétendre à.
3 -
acquérir, prendre
possession de,
s'approprier; s'arroger, usurper.
4 -
employer (en parlant), nommer, désigner.
5 -
saisir (par les
sens), percevoir.
6 -
interrompre
l'usucapion.
- ūsūrŭla,
ae, f. : Gloss. un petit intérêt.
- usus :
1 - ūsus,
a, um : part. passé de utor.
2 - ūsŭs,
ūs, m. :
- arch. oesus
Tab. d. Cic. Leg. 3, 10.
a - action de
se servir, usage,
utilité,
emploi.
- usu
rerum necessariarum spoliari, Caes. BG. 7, 66, 5 : être privé
de l'usage du
nécessaire.
- virtus in usu sui tota posita est, usus autem ejus
est maximus civitatis gubernatio, Cic. Rep. 1, 2 : la vertu est
tout entière
dans l'emploi qu'on fait d'elle (n'existe qu'autant qu'on la met en
oeuvre) et son emploi le plus grand, c'est le gouvernement de la cité.
- usus
urbis, Cic. Off. 3, 47 : l'usage de la ville = le séjour
en ville.
- ferreus
adsiduo consumitur anulus usu, Ov. A. A. 1, 473 : un anneau de
fer s'use
par un usage continuel. usum
loquendi populo concedere, Cic. Or. 160
: concéder au peuple
l'usage de la langue = reconnaître que c'est lui qui crée l'usage.
- cadent vocabula, si volet usus, Hor. P. 71 : des
mots
tomberont, si l'usage le veut.
- usum habere ex
aliqua re, Cic. Off. 2, 14 : tirer usage,
utilité de qqch.
- pecudes ad usum hominem procreata, Cic. Leg. 1, 25
: animaux créés pour l'usage de l'homme, pour servir à
l'homme.
- docuit
quantum usum haberet ad... potiri oppido, Caes. BC.
3 : il
montra
combien il serait utile pour... de s'emparer de la ville.
- usui
esse
alicui, Cic. Att. 1, 1, 3 : être utile à qqn.
- magno
usui esse
rei
publicae, Cic. Phil. 10, 26 : être très utile à
l'état.
- usui
esse ad
rem, Caes. BG. 1, 38, 3 ; 2, 12, 3 : servir à qqch.
- ex
usu
alicujus
esse, Caes. BG. 5, 6, 6 : être utile à qqn.
- res
usu populi
Romani
accidit, Caes. BG. 1, 30, 2 : la chose s'est produite d'une
façon
utile pour le
peuple romain.
b - faculté
d'user, droit d'usage, jouissance,
usufruit.
- Hor. Ep. 2, 2,
175.
- usus
fructus, usus et
fructus, usus fructusque, Cic. Caec. 11 ; 19; Sen. Ep. 98, 11
: usufruit
de la propriété d'autrui.
- avec
auctoritas,
jouissance qui entraîne le
droit possessoire.
- usus :
v. usucapio.
c - exercice,
pratique.
-
Caes. BG. 4, 33;
Cic. Balb. 45 ; Rep. 3, 5 ; de Or. 1, 15 ;
Br. 167.
-
usus rerum
maximarum, Cic. Rep. 1, 37 : la pratique des
plus grandes affaires, cf. Cic. de Or.
2, 204.
d - usage,
expérience.
-
magnum in re
militari usum
habere, Caes. BG. 1, 39, 2 : avoir une grande expérience de
l'art militaire.
- usum rei militaris habere, Caes. BC. 3,
110,
6 : avoir la pratique de l'art
militaire.
- magnum in castris usum
habere, Caes. BG. 4, 20, 4 : avoir une grande
expérience de la vie des camps.
e
- besoin, nécessité.
-
illum usum
provinciae supplere, Cic. Verr. 4, 9 = illius rei usum
: satisfaire aux
besoins sur ce point-là d'un gouverneur de province.
- quae belli usus
poscunt, suppeditare, Liv. 26, 43, 7 : fournir aux besoins de
la guerre.
- ad usus civium res utilis, Cic. Fin. 1, 12
: chose utile aux
besoins des
citoyens.
- mutui usus, Liv. 28, 18, 12 : les besoins
réciproques.
f
- relations.
- domesticus
usus,
Cic. Amer. 15 : relations intimes.
- quocum mihi est magnus usus, Cic. Fam. 7, 32, 1
: avec qui
j'ai
beaucoup de relations.
- cf.
Cic. Fam. 13, 23, 1; Verr. 5,
8 ; Planc. 5 ; Liv. 40, 21, 11.
g
- quelques expressions.
- usui
esse alicui : être utile à quelqu'un.
- usui
esse ad aliquam rem : être utile à qqch (pour qqch).
- dolus
ad bellum est usui : la ruse est utile pour la guerre.
- magnum
in re militari usum habere : avoir une grande expérience de l'art
militaire.
- ex
usu alicujus esse : être utile à qqn.
- usus
est = opus est.
- mihi
usus est tuā operā : j'ai besoin de ton aide.
- usus
venit : le besoin, la nécessité se présente.
- usuvenit
(usu venit) : il arrive, il se produit.
- usu
memoria patrum venit ut, Cic. De Or. 1, 183 : il est arrivé du temps de
nos pères que.
- ego
me amavi, quod mihi jam pridem usu non venit, Cic. Att. 9, 18 : je suis
content de moi, ce qui ne m'est pas arrivé depuis longtemps.
- ūsusfructŭs,
ūs, m. : usufruit.
- ūsūvĕnit
(ou ūsū
vĕnit), īre : - int. - venir à usage, à expérience;
arriver, se présenter.
- si id culpa senectutis accideret, eadem
mihi
usu venirent, Cic. CM 7 : si cela arrivait par la faute de la
vieillesse,
les mêmes inconvénients se présenteraient pour moi.
- quid viro miserius
usu venire potest? Cic . Quinct. 49 : peut-il rien arriver de
plus
malheureux à un homme?
- cf. Cic. Verr. 5, 101.
- haec de Vercingetorige
usu ventura opinione praeceperat, Caes. BG. 7, 9, 1 : il avait prévu
que Vercingétorix agirait effectivement ainsi.
- ex hoc illud iis usu
venire solet, ut... Cic. Ac. 2, 35 : voilà pourquoi il leur
arrive
d'ordinaire que....
- cf. Cic. Fam. 3, 8, 6 ; Fin. 1, 8.
- usu memoriā
patrum venit ut... Cic. de Or. 1, 183 :
il arriva
du temps de nos pères que.
- ŭt
:
(Lebaigue
P. 1311 et P.
1312)
- voir l'article ut de
Gaffiot.
A - adv. inter.
=
quomodo.
1 - dans des
prop.
ind. (rare en prose classique)
- ut
vales : comment vas-tu?
2 - dans les
phrases
exclamatives
- ut
multa verba feci, ut lenta materies fuit! Plaut. Mil. 4, 5, 4 : comme
j'ai
beaucoup parlé! comme notre sujet de conversation s'est prolongé!
- ut
illi efferuntur laetitia, Cic. Fin. 5, 61 : comme ils sont transportés
d'allégresse!
- ut
: adv. avec subj. exclamatif : (comment) est-il possible que? y a-t-il
apparence que?
- te
ut ulla res frangat, tu umquam te corrigas, Cic. Cat. 1, 22 : est-il
possible
que rien te brise! que jamais tu te corriges!
- ut
videas initum motus a corde creari, Lucr. 2 : tu le sais bien! c'est
dans
le coeur que le mouvement a son principe.
3 - dans les
prop.
inter. ind.
a) avec indicatif (anté-class. et poétique)
- nonne
vides, croceos ut Tmolus odores, India mittit ebur, Virg. G. 1, 56 : ne
vois-tu pas comme le Tmolus nous envoie ses crocus odorants et l'Inde
son
ivoire?
b) avec subj. (class.)
- videte
ut hoc iste correxerit, Cic. Verr. 2, 1, § 115 : voyez comment cet
homme
a corrigé cela.
- dic
mihi ut valeas : dis-moi comment tu vas.
- videtis
ut senectus sit operosa : vous voyez comme la vieillesse est active.
4 - ut = eo modo
quo.
* sans corrélatifs
- ut
aiunt : comme on dit.
- ut
erat ei praeceptum : comme il lui avait été ordonné.
* avec les corrélatifsita
ou sic
a) de même que ... de même, comme
- sic
sum ut vides : je suis comme tu le vois.
- ut
tu feceris, sic ego faciam : je ferai comme tu auras fait.
- ut
quisque est vir optimus, ita difficillime alios esse improbos
suspicatur
: <dans la mesure où chaque homme est très bon, de même chaque
homme
soupçonne très difficilement les autres d'être malhonnêtes> =
plus
on est homme de bien, plus on a de la peine à soupçonner les autres de
malhonnêteté.
- ad
unguem factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus, Hor. S. 1, 5,
32
: un homme parfait, le meilleur ami d'Antoine.
- ut
quisque in fuga postremus, ita in periculo princeps erat, Cic. Verr. 2,
1, § 90) : <de même que chacun était le dernier à fuir, de même
chacun était le premier dans le danger> = le dernier à fuir
était le
premier à être exposé au danger.
b) il est vrai.... mais. - sans doute... mais en revanche. - si... par
contre (comparaison adversative).
- ut
gaudebat clade Poenorum, ita angebatur Romanorum victoriam : s'il était
heureux de la défaite de Carthage, en revanche, il s'inquiétait de la
victoire de Rome.
B - conjonction
de
subordination
1 -
ut + ind. : dès que, quand, depuis que (négation :
non)
- haec
ut (= ubi, postquam) dixit, abiit : après avoir dit cela, il s'en alla.
- ut
primum = ubi primum = cum primum : dès que.
- ut
imperium obtines, Tac. An. 14, 53 : depuis que tu tiens le pouvoir.
- ut
Brindisio profectus es, nullae mihi litterae sunt redditae : depuis que
tu es parti de Brindes, aucune lettre ne m'a été remise.
2 - ut
+ ind. : comme, de même que, comme il est naturel, comme on peut s'y
attendre
(négation : non)
- ut
sementem feceris, ita metes : comme tu auras semé, tu récolteras.
- fecisti
item ut praedones solent, Cic. Verr. 2.4.9.§ 21 : tu as agi de la même
façon que les pirates.
- orationes
Catōnis, ut illis temporibus, valde laudo, Liv. 22, 1, 14 : les
discours
de Caton, pour cette époque-là, je les loue fort.
- ut
in secundis rebus : comme il est naturel dans la prospérité.
- haec
atque ejusdem generis complura, ut ab hominibus doctis, pronuntiantur,
Caes. BC. 2, 12, 4 : ces propos et bien d'autres du même genre sont
tenus,
comme il est naturel de la part de personnes instruites.
- Scipio
neglectas, ut in tali tumultu, portas invadit, Liv. 30, 2 : Scipion se
jette sur les portes qui n'étaient pas gardées, comme il arrive dans
une telle panique.
3 - ut
ut (utut) + ind. = utcumque : de quelque manière que.
- sed
ut ut haec sunt, tamen hoc faciam, Ter. Phorm. 3, 2, 46 : mais quoi
qu'il
en soit, voici pourtant ce que je vais faire.
- iam
istic gaudeo, ut ut erga me est merita, Plaut. Amph. 5, 1, 52 : j'en
suis
ravi, quelle qu'ait été sa conduite à mon égard.
4 - ut (valeur
causale) : dans la mesure
où, selon que, étant donné que, vu que
- magnifice
et ornate, ut erat in primis inter suos copiosus, convivium comparat,
Cic.
Verr. 2, 66 : il prépare un festin magnifique et luxueux, vu qu'il
était
le plus riche de ses concitoyens.
5 - ut + pron. rel. avec subj. : comme il est naturel
pour un homme
qui, comme un homme qui, étant donné que, car
- primâ
luce sic ab castris proficiscuntur ut quibus esset persuasum non ab
hoste,
sed ab homine amicissimo consilium datum, Caes. B. G. 5. 31. 6 : à la
pointe du jour, ils quittent le camp <comme des hommes à qui il
avait
été persuadé>= car ils avaient été convaincus que le conseil
leur
avait été donné non par l'ennemi, mais par le meilleur des amis.
- Philippus,
ut cui de summa rerum adesset certamen, adhortandos milites ratus, Liv.
33, 3 : Philippe, voyant que la bataille était d'une très grande
importance,
pensa devoir exhorter ses soldats.
6 - perinde ut, proinde ut, prout : selon que, dans la
mesure où
- proinde
quasi praetura et consulatus atque alia omnia hujusmodi non perinde
habeantur
ut eorum qui ea sustinent virtus est, Sall. J. 4, 8 : comme si préture,
consulats et autres titres de ce genre n'étaient pas jugés selon le
mérite
de ceux qui les possèdent.
- haec
perinde accidunt ut eorum qui adsunt mentes verbis et sententiis et
actione
tractantur, Cic. Brut. 188 : ces effets se produisent dans la mesure où
s'exercent sur les âmes des assistants la pression des paroles, des
pensées
et de l'action (de l'orateur).
7 - ut dans les complétives (ut + subj.)
a) ut explicatif = à savoir que (avec un démonstratif)
- illud
te oro, ut diligentissimus sis : je te demande (ceci, à savoir) d'être
très actif.
- est
enim propositum colligere eos qui hoc munere in civitate functi sunt ut
tenerent oratorum locum, Cic. Br. 137: mon projet est de rassembler
ceux
qui remplissent dans la cité cette fonction <à savoir qu'ils
tiennent
le rôle d'orateurs> = ceux qui, dans la cité, remplissent la
fonction
d'orateurs.
- caput
est hoc, ut ne exspectes, Cic. Fam. 11, 7 : le principal est que tu
n'attendes
pas.
b) avec des verbes impersonnels (négation : ut non)
- saepe
ut non sapiamus : il arrive souvent que nous manquions de sagesse.
- accidit
ut, contigit ut, evenit ut, fit ut : il arrive que.
- est
ut : il se trouve que, c'est un fait que.
- efficitur
ut : il résulte que.
- sequitur
ut : il s'ensuit que.
- restat
ut, reliquum est ut : il reste à.
- convenit
ut : il est convenu que.
c) avec des verbes exprimant volonté, souhait, prière, effort (négation
: ne, qqf. ut ne)
- suadeo
tibi ut legas : je te conseille de lire.
- suadeo
tibi ne legas : je te conseille de ne pas lire.
- imperare
ut : ordonner de (que).
- admonere,
monere ut : avertir de (que).
- optare
ut : souhaiter de (que).
- orare,
precari aliquem ut : prier qqn de (que).
- rogare,
petere, postulare ab aliquo ut : demander à qqn de (que).
- facere,
efficere ut : faire en sorte que.
- curare
ut : prendre soin de (que).
- decernere,
statuere, constituere ut : décider de (que).
- cave
ne cadas : prends garde de tomber.
- sol
efficit ut omnia floreant : le soleil fait tout fleurir.
- dic
illi ut veniat : dis-lui de venir.
8 - ut + subj. avec valeur de but (négation : ne, qqf. ut
ne)
- misit
legatos ut pacem peterent : il envoya des ambassadeurs pour demander la
paix.
- tibi
scribo ut venias : je t'écris pour que tu viennes.
- proptereo
ut, eo ut, ideo ut, idcirco ut : précisément pour que, à seule fin que.
- eo
te moneo ut caveas : si je t'en avertis, c'est pour que tu sois sur tes
gardes.
- vere
ut dicam : à dire vrai.
9 - ut + subj. avec valeur consécutive (négation : ut non)
- deseritur
infelix, ut solus sit : le malheureux est abandonné, si bien qu'il est
seul.
- fortiter
pugnabant ut vulnera non sentirent : ils combattaient avec vaillance si
bien qu'ils ne sentaient pas leurs blessures.
- tam
prudens est hic homo ut decipi non possit : cet homme est si avisé
qu'on
ne peut le tromper.
- non
is (talis) es ut metus te revocet : tu n'es pas tel que la crainte
puisse
te retenir.
- veritas
tantam potentiam habet ut non subverti possit : la vérité a une telle
puissance qu'elle ne peut être anéantie.
- tantum
abest ut semper laudetur ut a multis vituperetur : loin d'être toujours
loué, il est blâmé par bien des gens.
- tantum
abest ut erres, ut verum dicas : bien loin de te tromper, tu dis vrai.
- mavult
existimari vir bonus, ut non sit, quam esse, ut non putetur, Cic. Fin.
2, 71 : il aime mieux passer pour un homme de bien, sans l'être, que de
l'être, sans passer pour tel.
- inest
in me tam parva ambitio ut honores despiciam : j'ai assez peu
d'ambition
pour mépriser les honneurs.
- ceteros
servavi, ut nos periremus, Cic. Fam. 14, 2 : j'ai sauvé les autres en
causant notre perte.
10 - comparatif + quam ut + subj.
- superbior
quam ut pareat : trop orgueilleux pour obéir.
- te
pluris facio quam ut vituperem : je t'estime trop pour te blâmer.
11 - ut + subj. : à supposer que
- ut
desint vires, tamen laudanda est voluntas : à supposer que les forces
viennent à manquer, il faut pourtant louer la volonté.
- ut
dives sit, tamen non est felix : en admettant qu'il soit riche,
cependant
il n'est pas heureux.
- ut
optimos oratores transeundi spes non sit, magna tamen est dignitas
subsequendi,
Quint. : à supposer qu'il n'y ait aucun espoir de dépasser les
meilleurs
orateurs, il y a cependant la gloire de marcher sur leurs traces.
12 - ut + subj. pour exprimer le souhait (ut = utinam,
non class.)
- ut
te di perdant : que les dieux te maudissent!
- o
rex Jupiter, ut pereat positum rubigine telum, Hor. S. 2, 1, 43 : ô roi
Jupiter, que mon trait se rouille dans un coffre!
13 - fore ut (futurum ut) + subj. = infinitif futur
- sperabat
fore ut hostes lassitudine conficerentur : il espérait que les ennemis
seraient accablés de fatigue.
- spero
fore ut studeat : j'espère qu'il étudiera.
- spero
fore ut oppidum capiatur : j'espère qu'on prendra la ville forte.
- credo
fore ut vincatur : je crois qu'il sera vaincu.
14 - ut si = velut si, perinde ac si, tamquam si ( avec
syntaxe
de si, conj. marquant
une condition)
- illum
amo ut si meus frater esset : je l'aime comme s'il était mon frère.
- eam
in portu agitare jubet, ut si exercere remiges vellet, Nep. : il (lui)
ordonne de manoeuvrer ce navire comme s'il voulait exercer ses rameurs.
- sic
animati esse debetis ut si ille adesset, Cic. Phil. 9, 12 : vous devez
avoir les mêmes dispositions que s'il était là.
- ut
si bono animo fecissent, laudavit consilium eorum, quod eum locum
occupassent,
Nep. : comme s'ils avaient agi dans une bonne intention, il les
félicita
de leur initiative, l'occupation de cette position.
15 - ut si + subj. : (comme) par exemple si.
- ut
si qui in foro cantet : <comme par exemple si quelqu'un chantait
au
prétoire>.
- ea
quae multum ab humanitate discrepant, ut si qui in foro cantet, facile
apparet, Cic. : ce qui contrarie beaucoup les bonnes manières, comme de
chanter au prétoire, se remarque facilement.
16 - ut si (ut + subj. + si conditionnel)
: - a - que si.
- b - afin que si. - c -
de sorte que si.
- optare ut si : souhaiter que si ...
- optavi ut si quid adversi immineret ad expiandam nimiam felicitatem,
id in domum meam potius quam in rempublicam recideret, Lhom. : j'ai
formé
le voeu que si quelque malheur allait arriver pour punir un trop grand
bonheur, cela touchât ma maison plutôt que la république.
- ut si forte mersum navigium esset, locum amissae pecuniae cortex
supernatans
indicaret, Lhom. : de sorte que si par hasard le navire coulait, le
liège,
en flottant à la surface, indiquerait l'endroit où se trouverait
l'argent
perdu.
17 - ut + part. futur
- ut
aggressurus : avec l'intention d'attaquer ou
comme s'il avait l'intention d'attaquer.
Remarque :
Ne pas
confondre
la
conjonction uti
avec l'infinitif uti (---> utor).
- utcumquĕ
(utcunquĕ, utquomquĕ) :
1 - conj. -
a - de
quelque manière que. - b
- suivant que,
selon que. - c - toutes les fois
que. tant que, du moment
que, dès que.
2 - adv. -
de
quelque manière que ce soit, de toute façon, en tout cas,
bon
gré mal gré, tant bien que mal, vaille que vaille.
- utcumque
res sese habet, Liv. 37, 54, 7 : quoi qu'il en soit.
- infelix,
utcumque ferent ea facta minores, vincet amor patriae laudumque immensa
cupido, Virg. En. 6, 822 : malheureux! de quelque manière que la
postérité
raconte ces faits, l'emporteront l'amour du pays et un désir immense de
la gloire.
- concursabant
modo in primum, modo in nouissimum agmen, utcumque aut locus
opportunitatem
daret aut progressi moratiue aliquam occasionem fecissent, Liv. 21, 35
: ils attaquaient tantôt l'avant-garde tantôt l'arrière de l'armée,
selon que le relief le permettait ou que ceux qui marchaient en tête ou
traînaient leur donnaient une occasion.
- gaudentes
utcumque compositâ cum Philippo pace, Liv. 31, 15, 10 : satisfaits de
la paix conclue vaille que vaille avec Philippe.
- nomen
adhuc utcumque tacebo, Ov. Ib. 9 : de toute façon je vais taire encore
son nom.
- ūtendus,
a, um : adj. verb. de utor.
- utens
:
1 - ūtens, entis : part. prés. de utor
- qui possède, bien pourvu, riche.
- utentior
sane sit, honestior vero quomodo? Cic. Off. 2 : soit! il peut vivre
plus
aisément, mais sera-t-il plus honnête pour autant?
2 - Utens, entis, m. : Utens (rivière de la Gaule
Cisalpine, auj.
Monotone).
- Senones
ab Utente flumine usque ad Aesim fines habuere, Liv. 5 : les Sénons
prirent
possession de la contrée qui est située entre le fleuve Utens et
l'Aésis.
- ūtensĭlĭa,
ĭum, n. : voir utensilis.
- ūtensĭlis,
e [utor] : Varr. Aug. utile, nécessaire
à nos besoins.
- ūtensilĭa,
ĭum, n. : ustensiles, meubles, bagages, provisions (tout ce qui est
nécessaire
à nos besoins).
- ūtensĭlĭtās,
ātis, f. [utor] : Tert. utilité,
emploi, usage.
- uter
:
(Lebaigue
P. 1312 et P.
1313)
1 - ŭtĕr, ŭtra, ŭtrum
:
- voir
la déclinaison
- utrum, adv. inter. :
v. utrum.
a - inter.
lequel des deux, qui des
deux?
- quaerere
uter utri insidias fecerit? Cic. Mil. 23 : chercher qui des deux a
tendu
des embûches à l'autre?
- utra
castra? = lequel des deux camps?
- utri
consuli rem detulisti? = auquel des deux consuls as-tu rapporté le fait?
- uter
nostrum popularis est, tune an ego? Cic. : lequel des deux est ami du
peuple,
toi ou moi?
- utrum
placet, sumite, Liv. 21 : prenez celle des deux choses qui vous plaira,
choisissez entre les deux.
- error
manet, utrius populi Horatii, utrius Curiatii fuerint, Liv. 1 : une
incertitude
demeure : auquel des deux peuples appartenaient respectivement les
Horaces
et les Curiaces?
- testis
nemo est; utri vos potius credendum putatis? Cic. : il n'y a aucun
témoin;
qui des deux faut-il croire de préférence, à votre avis?
- is
cum interrogaretur utrum pluris, patrem matremne, faceret, "Matrem,"
inquit,
Nep. : comme on demandait à celui-ci qui de son père ou de sa mère il
estimait davantage, il répondit que c’était sa mère.
b - pron.
relat. celui des deux qui,
celle des deux qui.
- uter
= utercumque : quel que soit celui des deux qui.
c - indéf.
l'un des deux, l'un ou l'autre.
- si
uter volet, Cic. : si l'un ou l'autre le veut.
- utris
venit in opinionem (= in mentem) signum a classiariis regiis datum
(esse),
Nep. : les uns et les autres (= assiégeants et assiégés) croyaient que
c'était un signal donné par les marins du grand roi.
2
- ŭtĕr, ŭtris, m. : -
a
- Caes. outre (pour
contenir des liquides ou pour traverser des cours d'eau). - b
- au fig. homme qui se
gonfle (d'orgueil)
comme une outre.
- plur.
n. utria, Liv. And. ap. Non. p. 231, 31; gén. plur. utrium, Sall. J.
91,
1.
- unctos
salire per utres, Virg. G. 2, 384 : sauter par-dessus des outres
huilées.
- crescentem
tumidis infla sermonibus utrem, Hor. S. 2, 5, 98 : enfle par tes
discours
boursouflés cette outre qui se gonfle.
- Curt.
7, 5, 10; Ov. Am. 3, 12, 29; Juv. 15, 20; Plin. 12, 7, 15, § 31; 28,
18,
73, § 240; Scrib. Comp. 84; Just. 1, 8, 13; Dig. 33, 6, 3; Caes. BC. 1,
48 Herz.; Liv. 21, 27, 5; Front. Strat. 3, 13, 6; Plin. 6, 29, 34, §
176;
Amm. 30, 1, 9.
3
- ŭtĕr, ŭtĕri, m. :
Caecil. c. uterus.
- ŭtercumquĕ
(ŭtercunquĕ), utrăcumquĕ, utrumcumquĕ,
pron.-adj.
indéf. : quel que soit celui des deux qui, qui que ce soit des deux
qui,
n'importe lequel des deux.
- même
déclinaison que uter
- utrocumque
modo : d'une manière ou de l'autre, de toute manière.
- utrumcunque
est, Quint. : dans les deux cas.
- utrumcumque
responderit, capietur, Gell. 16 : quelle que soit celle des deux
réponses
qu'il donnera, il sera pris.
- utrocumque
modo feceris, reprehenderis : que tu agisses d'une façon ou de l'autre,
on te blâmera.
- ŭtĕrīnus,
a, um [uterus] : Vulg. utérin, de la
même mère.
- ŭterlĭbĕt,
ŭtrălĭbĕt, ŭtrumlĭbĕt : n'importe
lequel des deux.
- même
déclinaison que uter
- consules
quorum utrolibet duce bellum Etruscum geri possit, Liv. 10 : des
consuls
qui soient capables l'un comme l'autre de diriger la guerre contre
l'Etrurie.
- utrālibet
(s.-ent. parte), adv. : d'un côté ou de l'autre, n'importe de quel côté.
- avec
mouv. - utrolibet, adv. : d'un côté ou de
l'autre.
- ŭterquĕ,
ŭtrăquĕ, ŭtrumquĕ, adj. et pron. : l'un
et l'autre,
chacun des deux.
- même
déclinaison que uter
(uter, utra,
utrum).
- gén.
utrīusquĕ; dat. utrīquĕ.
- gén.
utrĭusquĕ (avec ĭ), Plaut. Truc. 4, 3, 20; Lucr. 4, 503; Cat. 68, 39;
Hor. C. 3, 8, 5; Ov. M. 6, 506; gén. et dat. fém. utraequĕ, Charis.
158, 30; gén. plur. utrumquĕ, Cic. Verr. 2, 5, 49.
- uterque
graece egregie loquitur, Cic. : tous deux parlent parfaitement le grec.
- mortem
sibi uterque conscivit, Cic. : tous deux se donnèrent la mort.
- qqf.
avec verbe au plur. uterque eorum exercitum
educunt, Caes. BC.
3, 30, 3 : chacun des deux emmène son armée.
- uterque
insaniunt, Plaut. Curc. 1, 3, 31 : ils sont fous l'un et l'autre.
- uterque
cum illo gravis inimicitias exercebant, Sall. C. 49, 2 : tous deux lui
manifestaient une vive hostilité.
- uterque
alio quodam modo, Cic. : chacun d'eux d'une manière différente.
- in
utramque partem : dans le deux sens, en bien et en mal.
- in
utramque partem disserere : discuter le pour et le contre, exposer le
pour
et le contre.
- cum
uterque utrique esset exercitus in conspectu, Caes. BG. 7 : comme les
deux
armées se voyaient l'une l'autre.
- utrumque
tam magnum est, ut abunde sit alterum efficere, Plin. Ep. 5, 8 : ces
deux
travaux sont si importants que c'est faire assez que d'en faire un.
Le pluriel se rencontre lorsque le mot auquel se rapporte ce pronom n'a
pas de singulier ou bien lorsqu'il s'agit de deux groupes d'individus.
L'emploi de ce pluriel en parlant de deux individus est rare et
appartient
surtout au langage populaire.
- utrique
Dionysii, Nep. : les deux Denys.
- ipso
autem colloquii die utrique, locum qui explorarent, mittunt, Nep. : le
jour même de l'entrevue, ils envoient l’un et l’autre des gens chargés
de visiter les lieux.
- utraque
castra : les deux camps.
- utraeque
litterae : les deux lettres.
- utrique
Socratici et Platonici volumus esse, nous voulons être à la fois
disciples
de Socrate et de Platon.
- utrique
in castra discedunt, Caes. BC. 1 : les deux armées se retirent et
rentrent
chacune dans leur camp.
- quid
boni utrisque aut contra esset, Sall. J. 88, 2 : ce qui était
avantageux
pour les uns et pour les autres (= pour les siens et pour les ennemis).
- pater
filiam, avia neptem, illa utrosque intuens, Tac. An. 16, 11 : tenant
les
yeux attachés, le père sur sa fille, l'aïeule sur sa petite-fille, la
fille sur son aïeule et son père.
- ŭtĕrum,
i, n. : Plaut. Gell. c. uterus.
- ŭtĕrus,
i, m. : - 1 -
bas-ventre, abdomen; ventre. - 2 -
ventre
de la mère, sein, matrice, utérus. - 3
- enfant dans
le
sein de sa mère. - 4 -
couche, portée. - 5 -
ventre
(d'un objet), cavité, flanc, intérieur. - 6
-
Luc. sein (de la terre).
- gravidus
uterus, Tac. : grossesse.
- utero
laborare, Hor. : éprouver les douleurs de l'enfantement.
- diva
potens uteri, Ov. : la déesse qui préside à l'enfantement (= Lucine).
- uterum
gerere, Cels. : être grosse, être enceinte.
- uno
utero pueros geminos parere, Plin. : mettre au monde deux jumeaux.
- ŭtervis,
ŭtrăvis, ŭtrumvis [uter + vis : tu veux]
: celui des deux
qu'on voudra, n'importe lequel des deux.
- in
aurem utramvis dormire, Ter. : dormir sur les deux oreilles.
- utrumvis
facere potes, Cic. : tu peux faire l'une ou l'autre de ces deux choses.
- minus
habeo virium quam vestrum utervis, Cic. : j'ai moins de force qu'aucun
de vous deux.