===> Dico
-
uti :
- Gaffiot
P. 1638-1640 --- Lebaigue
P. 1313.
1
- ŭtī : autre forme de ŭt (conj. ou adv.).
2
- ūti : inf. prés. de ūtor
-
utĭbĭlis, e : utile, avantageux.
-
Ŭtĭca, ae, f. : Utique (ville au nord de Cathage).
- Ŭtĭcensis,
e : d'Utique.
- Ŭtĭcenses,
ĭum, m. : les habitants d'Utique.
-
ūtĭlis, e [utor] : - 1 - qui sert, utile,
bon, avantageux, profitable. - 2 - salutaire,
bon à, bon pour, efficace, spécifique, souverain. - 3
- qui est en bon état.
- utilis
alicui : utile à qqn.
- utilis
alicui rei : utile à qqch.
- utilis
civitati : utile à la cité.
- utilis
ad aliquam rem : bon pour qqch, bon à qqch.
- utilis
ad nullam rem : qui n'est bon pour rien, qui n'est bon à rien.
- utile,
is, n. : l'utile.
- utile
dulci miscere : joindre l'utile à l'agréable.
- utile
est + inf. : il est utile de.
- utile
est + prop. inf. : il est utile que.
- glycyrrhizae
sucus utilissimus voci, Plin. 22, 9, 11, § 25: le suc de la réglisse
très bon pour la voix.
-
ūtĭlĭtās, ātis, f. : - 1 - utilité,
intérêt, avantage, profit. - 2 - ce qui
est utile, ressources; services rendus.
- utilitati
alicui esse : être utile à qqn.
-
ūtĭlĭtĕr, adv. : - 1 - utilement, avec
profit, d'une manière avantageuse. - 2 -
Dig. légalement, suivant la loi, efficacement, valablement.
-
ŭtĭnam, adv. excl. + subj. : si seulement.
- utinam
+ subj. prés. ----> potentiel.
- utinam
dives sim : puissé-je être riche, si seulement je pouvais être riche!
- utinam
+ subj. imparf. ----> irréel du présent.
- utinam
dives essem : si seulement j'étais riche!
- utinam
+ subj. plus-que-parf. ----> irréel du passé
- utinam
dives fuissem : si seulement j'avais été riche!
- utinam
ne : si seulement... ne... pas.
-
utique :
1
- ŭtĭquĕ, adv. : - a
- en tout cas, de toute façon, de toute manière, généralement, toujours,
absolument, tout à fait, entièrement; assurément, certainement. - b
- surtout, principalement.
2
- ŭtīquĕ : c. et uti (et ut) : et
que...
-
ūtor, ūti, ūsus sum : - intr. - 1 -
se servir de, jouir de, profiter de, recourir à. - 2
- emprunter, avoir l'usufruit de. -
3 - être en
rapport avec, être en contact avec. - 4 -
pratiquer, faire preuve de.
- uti
dolo : employer la ruse.
- victoriā
uti : profiter de la victoire.
- uti
more alicujus : imiter qqn.
- uti
temporibus : tirer parti des circonstances.
- uti
silentio : observer le silence.
- rex
Atto augure usus est : le roi prit Attus pour augure.
- populo
Romano disceptatore uti : prendre pour arbitre le peuple romain.
- equis
uti facilioribus : rendre les chevaux plus maniables.
- illis
bonis militibus utemini : vous aurez en eux de bons soldats.
- vel
imperatore, vel milite me utimini : faites de moi un général en chef
ou un soldat.
- uti
bello : être en guerre, avoir la guerre.
- uti
caelo umido : avoir un climat humide.
- uti
consilio : - a - prendre
une résolution. - b -
exécuter une résolution. - c -
demander conseil. - d -
suivre un conseil.
- aliquo
uti : fréquenter qqn.
- operā
amicorum uti : faire agir ses amis.
- aliquo
multum uti : être très lié avec qqn.
- uti
vino : boire du vin.
- uti
hominibus improbis multis : fréquenter beaucoup de malhonnêtes gens.
- uti
foro : fréquenter le forum.
- uti
honoribus : exercer une fonction publique.
- non
aquā, non igni locis pluribus utimur quam amicitiā, Cic. :
l'eau et et le feu ne nous sont pas utiles en plus d'occasions que l'amitié.
- vide
quam me sis usurus aequo, Cic. Suppl, 154 : vois comme je vais être équitable
avec toi.
- dare
utendum : donner à louer, louer, prêter.
- bona
utenda ac possidenda alicui dare, Cic. Verr. 2, 46 : donner à qqn la jouissance
et la possession de biens.
- recipere
(rogare, petere) utendum : emprunter.
- multa
rogant utenda dari, Ov. A. A. 1, 433 : elles demandent qu'on leur prête
beaucoup de choses.
- si
placebit, utitor, consilium si
non placebit, reperitote rectius, Plaut. Ep. : si l'idée te plaît, utilise-la,
si elle ne te plaît pas, trouves-en une meilleure.
-
utpŏtĕ, adv. : (Lebaigue
P. 1313 et P.
1314) comme, comme il est possible, comme il est naturel, comme on
peut le dire, puisque, étant donné que, en qualité de, vu que, en tant
que, car, dans la pensée que.
- utpote
+ pron. rel. avec subj. (valeur causale).
- Cicero
utpote qui ceteris Romanis prudentior esset, mala ista praeviderat : Cicéron,
lui qui était plus avisé que les autres Romains, avait prévu ces malheurs.
- utpote
quae non sit eadem, Plaut. : puisqu'effectivement ce n'est pas la même
femme.
- utpote
qui nihil contemnere soleamus, Cic. Att. 2 : nous qui avons pour habitude
de ne rien négliger.
- utpote
+ abl. absolu.
- puericulo
me, utpote novem novem annos nato : quand j'étais tout petit enfant, puisque
j'avais neuf ans.
- clamor
turbavit Volscos utpote capta urbe, cui ad ferendam opem venerant. Liv.
2, 33, 8 : les cris troublèrent les Volsques car l'ennemi avait pris la
ville qu'ils étaient venus secourir.
- vana pleraque, utpote supino jactu, tela in locum superiorem mittebant, Liv. 30 : ils lançaient des traits en hauteur, la plupart sans efficacité parce qu'ils étaient lancés d'en bas.
- utpote
+ participe ou adj.
- quin
id erat curae, quo pacto cuncta tenerem utpote res tenuis, tenui sermone
peractas, Hor. S. : justement je me souciais de savoir comment je pouvais
retenir tout cela, vu que ce sont des choses subtiles exprimées dans une
langue subtile.
- utpote
longum carpentes iter, Hor. S. : car nous marchions depuis longtemps.
traits qui manquaient d'efficacité.
- utpote
+ cum avec subj.
(valeur causale).
- laeta
et prospera negotia, utpote cum divina subfragatione foveantur, humana
minus indigent, Val.-Max. : le bonheur et la prospérité, qui ont la faveur
des dieux, n'ont pas besoin de celle des hommes.
- (causa) in qua major pars exercitus non est, utpote cum plures dimiserim quam retenturus sum, Curt. 10 : (motif) qui ne concerne pas la majeure partie de l'armée, vu que j'ai renvoyé plus de soldats que je ne tiens à en garder.
-
utpŭta, adv. : par exemple.
-
ūtrālĭbĕt, adv. (s.-ent. parte) : d'un côté ou de l'autre, n'importe
de quel côté.
-
ŭtrārĭus, ĭi, m. : porteur d'eau (dans des outres).
-
utrasquĕ, adv. : des deux côtés.
-
ŭtrĭcida, ae, m. : qui a percé une outre, meurtrier d'une outre.
-
ŭtrĭcularĭus (ŭtriclarĭus), ĭi, m. : joueur de cornemuse.
-
utriculus :
1
- ŭtrĭcŭlus, i, m. [uter] : petite outre.
2 - ŭtrĭcŭlus,
i, m. [uterus] : - a -
petit ventre. - b -
petit calice (d'une fleur). - c
- balle (t. de bot.).
-
ŭtrimquĕ (ŭtrinquĕ), adv. : de part et d'autre,
des deux côtés.
- nobilis utrinque, Tac. : noble par son père et par sa mère.
- causas utrinque tractare, Quint. : plaider le pour et le contre.
- utrinque anxius, Tac. : doublement inquiet.
-
ŭtrimquĕsĕcus (ŭtrinquĕsĕcus), adv. : de part
et d'autre.
-
ŭtrindĕ, adv. : Cato. des deux côtés.
-
ŭtrinquĕ : c. utrimque.
-
ŭtrinquĕsĕcus : c. utrimquesecus.
-
ŭtrīque : - 1
- datif sing. et nom. plur. de uterque. - 2
- Plaut. anc. gén. masc. sing. de uterque.
-
ŭtrīus : gén. sing. de uter.
-
ŭtrō, adv. : - 1
- vers l'un des deux côtés. - 2
- vers lequel des deux côtés?
-
ŭtrŏbi (ŭtrŭbi) : - 1
- dans l'un des deux endroits. - 2
- dans lequel des deux endroits?
- utrobi ... utrobi ... : d'un côté ... de l'autre.
-
ŭtrŏbīdem, adv. : Plaut. vers les deux mêmes
côtés, des deux côtés.
-
ŭtrŏbīquĕ (ŭtrŭbīquĕ) : des deux côtés, de part
et d'autre, dans les deux cas.
-
ŭtrōlĭbĕt, adv. (avec mouv.) : vers l'un des deux
côtés, d'un côté ou de l'autre.
-
ŭtrōquĕ, adv. (avec mouv.) : vers l'un et l'autre
côté, des deux côtés.
-
ŭtrōquĕversus ( ŭtrōquĕ versus, -vorsus, -versum,
-vorsum) : vers l'un et l'autre côté.
-
ŭtrŭbi : c. utrobi.
-
ŭtrŭbīquĕ : c. utrobique.
-
ŭtrum :
1 - utrum : forme
de uter.
2 - utrum, adv.
inter. : est-ce que, si (interrogatif).
Après ce mot, la conjonction corrélative
annon (necne)
est exprimée ou sous-entendue; necne
s'emploie surtout dans une interrogation indirecte.
- utrum venies annon
: viendras-tu ou non?
(est-ce que tu viendras ou non?)
- rogo te utrum venturus sis necne
: je te demande si tu viendras ou non.
- dic mihi utrum venerit frater tuus necne : dis-moi si ton frère est
venu ou non.
- utrum ... an
----> dans une interrogation directe ou indirecte.
- utrum ea vestra, an
nostra culpa est? Cic. : est-ce votre faute ou
la nôtre?
- utrum vigilas an dormis? es-tu éveillé ou dors-tu?
- multum interest utrum tibi permittas maerere an imperes, Sen. : la différence
est grande si on tolère sa douleur ou si on se l'impose.
- utrum in nobis conveniat animadvertendum (s.-ent. necne), Sen. : il faut
voir si cela nous convient.
- utrum gravius aliquid dici potest? Cic. : peut-on rien dire de plus choquant?
- utrum in clarissimis civibus is Hermippus? Cic. : cet Hermippus est-il
un citoyen des plus illustres?
- utrum majores vestri ab diis exorti sunt? Cic. : vos ancêtres sont-ils
issus des dieux ou non?
- utrumne... an... = utrum... an...
- non facile dixerim utrumne locus ipse an condiscipuli an genus studiorum
plus mali ingeniis adferant, Tac. Or. 35 : je ne saurais dire ce qui, du
lieu même, ou des condisciples, ou du genre d'études, est le plus propre
à leur gâter l'esprit.
-
ŭtrumnam : c. utrum.
- cogitare coepi, utrumnam solerent pueri in aliquo genere ludendi cantitare
tale aliquid, nec occurebat omnino audisse me uspiam, Aug. Conf. 8, 12
: je cherchai sérieusement à me rappeler si c’était un refrain en
usage dans quelque jeu d’enfant; et rien de tel ne me revint à la mémoire.
-
ŭtrumne ---> utrum.
-
ūtunto, anc. impér. fut. de uto : Inscr. qu'ils
se servent de.
-
ŭtŭt (ŭt ŭt) : de quelque manière que.
- utut res haec sese habet : de quelque manière que cette affaire se présente
(cf. ut B 3).
-
ūva, ae, f. : - 1
- raisin. - 2
- vin. - 3 -
vigne. - 4 -
grappe (de toute espèce de fruits). - 5 -
grappe formée par un essaim d'abeilles. - 6
- Apic. grappe (d'oeufs de poisson). - 7
- Cels. mart. luette (t. d'anat.). - 8
- Plin. Veg. sorte de poisson.
-
ūvens, entis : Petr. humide, moite.
-
ūvesco, ĕre : - intr. - 1
- devenir humide, devenir moite, s'humecter.
- 2 - s'humecter
le gosier, boire.
-
ūvidĭtās, ātis, f. : humidité.
-
ūvĭdŭlus, a, um : un peu mouillé.
-
ūvĭdus, a, um : - 1
- humide, mouillé, moite, humecté. - 2
- arrosé, rafraîchi, frais. - 3
- Tert. juteux, plein de jus. - 4
- qui a bu un peu, un peu ivre, gris.
-
ūvŏr, ōris, m. : humidité, moiteur.
-
Uxellodunum, i, n. : Uxellodunum (place forte
d'Aquitaine, auj. Capdenac).
-
uxŏr, ōris, f. : - 1
- épouse, femme mariée, femme. - 2
- femelle (des animaux).
- uxorem ducere : prendre femme, épouser, se marier.
- uxorem habere, Cic. : avoir une femme, être marié.
- uxores olentis mariti, Hor. : les femelles du mâle qui pue (= les chèvres).
-
uxōrātus vir, m. : Aug. marié.
-
uxorcŭla, ae, f. : petite femme (diminutif
de uxor, employé
pour exprimer la tendresse ou la moquerie).
-
uxōrĭōsus, i, adj. : qui aime beaucoup sa femme.
-
uxōrĭum, ĭi, n. [uxor] : - 1
- amende infligée aux célibataires. - 2
- Quint. philtre pour se faire aimer des femmes.
-
uxōrĭus, a, um [uxor] : - 1
- d'épouse, de femme. - 2
- qui cherche à plaire à son épouse, qui
a une tendresse pour son épouse, tendre époux.
- res uxoria : - a -
la dot (de la femme). - b -
Ter. le mariage.
- uxoria bibere, Quint. : boire des philtres pour se faire aimer de sa
femme.
- uxoria forma, Gell. : beauté médiocre (beauté qui convient à une épouse).
- sub imperio uxorio esse, Plaut. : être gouverné par sa femme.
- uxorius ambitus, Tac. : cabale faite par une femme mariée, cabale féminine.
- uxoria lis, Sen. : querelle de ménage.
-
Uzalis, is f. (Uzalum, i, n.) : Uzalis (ville
d'Afrique, près d'Utique).
-
Uzalitanus, a, um (Uzalensis, e) : les habitants
d'Uzalis.
-
Uzita (Uzitta), ae, f. : Uzita (ville d'Afrique).