Accueil>Amphitryon
 
PLAUTE
 
Amphitryon
 
Acte IV
 
 
 

                    Amphitryon
 

  
 

 

       
      Amphitruo 
Naucratem quem convenire volui, in navi non erat : 
neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit. 
Nam omneis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia; 
apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro, 
in medicinis, in tonstrinis, apud omneis aedeis sacras. 
Sum defessus quaeritando, nusquam invenio Naucratem. 
Nunc domum ibo, atque ex uxore hanc rem pergam exquirere, 
quis fuerit quem propter corpus suom stupri compleverit. 
Nam me, quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere,  
  
      Amphitryon 
J'espérais trouver Naucrate dans le vaisseau, il n'y est pas; 
et personne ni chez lui, ni dans la ville, ne l'a vu.  
Je me suis traîné dans les places, les gymnases, les parfumeries  
et le rendez-vous des négociants, et le marché, et la grande place;  
puis dans les boutiques des médecins et des barbiers, et dans tous les temples; 
je suis harassé à force de chercher, et pas de Naucrate, nulle part.  
Rentrons. J'interrogerai encore ma femme,  
je veux connaître enfin le séducteur qui l'a souillée d'un tel opprobre.  
Je mourrai plutôt aujourd'hui que de ne point 
  

 

860 - mortuum satiu'st. Sed aedeis obcluserunt : eugepae! 
pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. Feriam foreis. 
(1020) Aperite hoc : heus, ecquis heic est? ecquis hoc aperit ostium? 
 
pousser à bout cette enquête. Mais ma porte m'est fermée. A merveille! 
ça va de pair avec tout le reste. Frappons.  
Ouvrez. Holà! quelqu'un. M'ouvrira-t-on? 
 
 

                     Mercure, Amphitryon 
 

    
      Mercurius 
Quis ad foreis est? 
      Amphitruo 
                            Ego sum. 
       Mercurius 
                                          Quid ego sum. 
      Amphitruo 
                                                                      Ita loquor. 
       Mercurius 
                                                                            Tibi Juppiter 
dique omneis irati certo sunt, qui sic frangas foreis. 
      Amphitruo 
Quo modo? 
       Mercurius 
                      Eo modo, ut profecto vivas aetatem miser. 
      Amphitruo 
Sosia! 
       Mercurius 
           Ita, sum Sosia, nisi me esse oblitum existumas. 
Quid nunc vis? 
      Amphitruo 
                           Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas? 
       Mercurius 
Ita, rogo : pene ecfregisti, fatue, foribus cardines. 
An foreis censebas nobis publicitus praeberier?  
  
     Mercure 
Qui est là? 
     Amphitryon 
C'est moi. 
     Mercure 
Moi! qui? 
     Amphitryon 
C'est moi, te dis-je. 
     Mercure 
Il faut, certes, que tu aies sur toi la colère  
de Jupiter et de tous les dieux, toi qui viens briser notre porte. 
    Amphitryon 
Comment?  
     Mercure 
Eh bien, ils t'apprêtent des misères pour la vie. 
     Amphitryon 
Sosie! 
    Mercure 
Oui, je suis Sosie. Crains-tu pas que j'oublie mon nom?  
Que veux-tu? 
     Amphitryon 
Scélérat, tu me demandes ce que je veux? 
     Mercure 
Oui, je te le demande. Maître fou, tu as failli briser les gonds de la porte.  
T'imagines-tu qu'on nous en fournisse aux frais de l'État? 
 
 
 
870 - Quid me adspectas, stolide? quid nunc vis tibi? aut quis tu es homo? 
      Amphitruo 
Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum Acheruns? 
(1030) quem, pol, ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris. 
       Mercurius 
Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia. 
      Amphitruo 
Quidum? 
       Mercurius 
               Quia senecta aetate a me mendicas malum. 
      Amphitruo 
Cum cruciatu tuo istaec hodie, verna, verba funditas. 
       Mercurius 
Sacrufico ego tibi. 
      Amphitruo 
                            Qui? 
       Mercurius 
                                        Quia enim te macto infortunio. 
      Amphitruo 
Tun' me mactes, carnufex? nisi formam dii hodie meam perduint, 
faxo ut bubulis coriis onustus sis, Saturni hostia. 
Ita ego te certo cruce et cruciatu mactabo : exi foras,
Qu'as-tu à me regarder, imbécile? que veux-tu? qui es-tu? 
     Amphitryon 
Pendard, tu me demandes qui je suis? vrai gouffre à verges! Par Pollux! les verges te brûleront le dos aujourd'hui pour toutes ces insolences. 
     Mercure 
Il faut que tu aies été dissipateur dans ta jeunesse. 
     Amphitryon 
Pourquoi? 
     Mercure 
Parce que, dans ton âge mûr, tu viens quêter... des horions. 
     Amphitryon 
Ton supplice payera ces beaux discours, mauvais plaisant. 
     Mercure 
Je t'offre un sacrifice. 
     Amphitryon 
Comment? 
     Mercure 
Oui, un sacrifice pour t'enrichir d'infortune. 
      Amphitryon 
Moi, ta victime, bourreau! Si les dieux ne dénaturent aujourd'hui ma personne, 
tu seras chargé de nerfs de boeuf, vraie oblation de Saturne,  
et je te ferai aussi un sacrifice de coups et de tortures. Sors, 
  880 - mastigia. 
       Mercurius 
                Larva umbratilis, tu me minis territas? 
Nisi hinc actutum fugias, si denuo pultaveris. 
Si minusculo digito increpuerint foreis, hac tegula 
tuum deminuam caput, ut cum dentibus linguam exscrees. 
      Amphitruo 
Tun', furcifer, meis me procul prohibessis aedibus? 
Tun' meas pulsare foreis? hasce inlico toto demoliar cardine. 
       Mercurius 
Pergin'? 
      Amphitruo 
             Pergo. 
      Mercurius 
                        Adcipe. 
      Amphitruo 
                                          Sceleste, in herum? si te hodie adprehendero,  
ad id redigam miseriarum, ut semper sis miser. 
       Mercurius 
Bacchanal te exercuisse oportuit, senex.  
      Amphitruo 
                                                                   Quidum? 
       Mercurius 
Quando tu me tuum servom censes.  
      Amphitruo 
                                                         Quid? censeo? 
maraud! 
    Mercure 
Vieux fantôme, tu voudrais m'effrayer par tes menaces! 
Si tu ne fuis sans plus tarder, si tu frappes encore,  
si tu fais craquer la porte du bout du doigt, cette tuile 
ira te casser la tête, et te fera cracher ta langue avec tes dents. 
     Amphitryon 
Coquin, tu m'interdiras l'entrée de ma maison? 
Tu m'empêcheras de frapper à ma porte? Je vais la jeter hors des gonds. 
    Mercure 
Essaye. 
     Amphitryon 
A l'instant. 
    Mercure (lui jetant une tuile). 
Attrape! 
     Amphitryon 
Scélérat, à ton maître! Si tu tombes aujourd'hui entre mes mains,  
je t'arrangerai si bien que tu t'en ressentiras toute ta vie. 
    Mercure 
Tu viens de faire tes Bacchanales, bonhomme. 
     Amphitryon 
Comment? 
    Mercure 
Oui, puisque tu me crois ton esclave. 
     Amphitryon 
Qu'est-ce à dire? je crois?
  
 
      Mercurius 
890 - Malum tibi : praeter Amphitruonem, herum gnovi neminem. 
      Amphitruo 
Num formam perdidi? mirum, quin me gnorit Sosia. 
Scrutabor : eho dic mihi, quis videor? num satis Amphitruo ? 
       Mercurius 
Amphitruo? sanusne es? nonne tibi praedictum, senex, 
Bacchanal te exercuisse, quom, qui sis, alium rogites? 
Abscede, moneo : molestus ne sies, dum Amphitruo 
cum uxore, modo ex hostibus adveniens, voluptatem capit. 
      Amphitruo 
Qua uxore? 
       Mercurius 
                  Alcumena. 
      Amphitruo 
                                   Quis homo? 
       Mercurius 
                                                       Quotiens vis dictum? Amphitruo,  
herus meus. Molestus ne sies. 
      Amphitruo 
                                              Quicum cubat? 
       Mercurius 
Vide, ne infortunium quaeras, qui me sic ludifices?
    Mercure 
Le ciel te confonde! Je ne connais pas d'autre maître qu'Amphitryon. 
    Amphitryon 
Est-ce que j'ai perdu ma figure? Quoi! Sosie ne me reconnaît pas?  
Interrogeons-le. Dis-moi, pour qui me prends-tu? Ne suis-je pas Amphitryon? 
    Mercure 
Amphitryon? tu es fou. Ne disais-je pas bien que tu sortais des Bacchanales, bonhomme, puisque tu me demandes qui tu es?  
Va-t'en, je te le conseille; ne nous ennuie pas, tandis qu'Amphitryon,  
au sortir des combats, prend du plaisir avec son épouse. 
     Amphitryon 
Avec quelle épouse? 
    Mercure 
Avec Alcmène.  
     Amphitryon 
Qui donc? 
    Mercure 
Combien de fois veux-tu que je le redise? Amphitryon,  
mon maître. Cesse de m'ennuyer. 
     Amphitryon 
Avec qui est-il couché? 
    Mercure 
Tu veux qu'il t'arrive malheur de te jouer ainsi de moi.
  
 
      Amphitruo   
900 - Dic, quaeso, mi Sosia. 
       Mercurius 
                                     Blandire? cum Alcumena. 
      Amphitruo 
                                                                              In eodemne 
cubiculo? 
       Mercurius 
                    Imo, ut arbitror, corpore corpus incubat. 
      Amphitruo 
                                                                                   Vae misero mihi? 
       Mercurius 
Lucri'st, quod miseriam deputat : nam uxorem usurariam 
perinde est praebere, ac si agrum sterilem fodiendum loces. 
      Amphitruo 
Sosia! 
       Mercurius 
                          Quid, malum, Sosia? 
      Amphitruo 
                                                              Non me gnovisti, verbero? 
       Mercurius 
Gnovi te hominem molestum, qui ne emas litigium. 

      Amphitruo 
                                                                                 Adhuc 
amplius : nonne ego herus sum tuus Amphitruo? 
       Mercurius 
                                                                         Tu Bacchus es, 
Haud Amphitruo : quotiens tibi dictum vis? num denuo?  
Meus Amphitruo uno cubiculo Alcumenam conplexu tenet. 
Si pergas, eum heic sistam, neque sine tuo magno malo.

     Amphitryon 
Dis, mon cher Sosie. 
    Mercure 
Ah! des douceurs! Eh bien! c'est avec Alcmène. 
     Amphitryon 
Dans la même 
chambre? 
    Mercure 
Mieux que cela, je pense : couchés corps contre corps. 
     Amphitryon 
Ah! malheur! 
    Mercure (à part). 
Il s'afflige de ce qu'il prend pour un malheur. Prêter 
sa femme à un autre, c'est comme si on lui donnait un mauvais terrain à cultiver.
     Amphitryon 
Sosie ! 
    Mercure 
Malepeste! Eh bien, Sosie? 
     Amphitryon 
Est-ce que tu ne me reconnais pas, pendard? 
    Mercure 
Si, je te reconnais pour un ennuyeux personnage. Ne te fais pas de méchantes affaires. 
     Amphitryon 
Encore une fois,  
ne suis-je pas Amphitryon, ton maître? 
    Mercure 
Tu es Bacchus,  
et non pas Amphitryon. Faudra-t-il te le répéter cent fois?  
Mon maître Amphitryon est à présent dans les bras d'Alcmène.  
Si tu continues, je le ferai venir, et tu t'en repentiras.
  
 
      Amphitruo 
910 - Cupio adcersi : utinam ne pro benefactis hodie patriam,  
Aedeis, uxorem, familiam cum forma una perduam! 

       Mercurius 
Adcersam equidem : sed de foribus tu interea, sis, vide, 
si molestus sis, evades nunquam, quin te sacruficem.  
 

     Amphitryon 
Oui, qu'il vienne. (A part.) Grands dieux! faut-il aujourd'hui que, pour prix  
de mes services, je perde patrie, maison, femme, esclaves, tout, jusqu'à ma figure? 
    Mercure 
Je vais le chercher. En attendant, songe à ménager notre porte.  
Si tu nous importunes, tu ne m'échapperas pas, je t'immole. 
(Il rentre dans la maison.)  
 
 
.
                     Amphitryon, Blépharon, Sosie
 
        
    Amphitruo 
Di vostram fidem! quae intemperiae nostram agunt familiam! quae mira 
video, postquam advenio peregre! nam verum'st, quod olim est auditum 
fabularier, mutatos Attices in Arcadia homines, 
et saevas beluas mansitasse, nec unquam denuo parentibus 
congnitos. 
      Blepharo 
                Quid illuc Sosia? magna sunt, quae mira praedicas.
    
    Amphitryon  (d'abord seul). 
Justes dieux! quel délire trouble toute ma maison! Quels prodiges  
depuis mon retour! Ainsi se vérifierait ce que l'on raconte de ces Athéniens  
qui demeurèrent transformés en bêtes féroces dans l'Arcadie,  
et qui devinrent méconnaissables pour toujours  
à leurs parents. 
     Blépharon (ne voyant pas Amphitryon). 
Que me dis-tu là, Sosie? voilà une merveille étrange.
  920 - Ain' tu alterum te reperisse domi consimilem Sosiam? 
      Sosia 
Aio; sed heus tu, quom ego Sosiam, Amphitruonem Amphitruo, quid scis an 
tu forte alium Blepharonem parias? o di faciant, ut tu quoque 
concisus pugnis, et inlisis dentibus, id inpransus creduas. 
Nam ego, ille alter Sosia, qui illeic sum, me malis mucavit modis. 

      Blepharo 
Mira profecto : sed gradus condecet grandire : nam ut video, 
exspectat Amphitruo, et vacuus mihi venter crepitat. 
      Amphitruo 
                                                                                   Et quid aliena 
fabulor? in nostro olim Thebano genere plusquam mira memorant; 
Martigenam ille adgressus beluam magnus Europae quaestor, anguineo 
repente hosteis peperit seminio; et, pugnata illac pugna,

 Tu as trouvé chez vous un autre Sosie tout à fait semblable à toi? 
      Sosie  
Oui. Ah! çà, et toi? puisque j'ai mon Sosie, et Amphitryon son Amphitryon,  
que sais-tu si tu n'auras pas fait aussi un autre Blépharon? Oh! fassent les dieux que tu eusses le corps meurtri, les dents cassées, avec le ventre vide, pour être mieux convaincu; car cet autre moi, qui suis là dedans, m'a battu d'une rude manière. 
     Blépharon  
C'est étonnant! Mais allongeons le pas; car je vois 
Amphitryon qui attend, et mon estomac se plaint d'inanition. 
     Amphitryon (continuant à parler seul). 
Mais pourquoi chercher ailleurs des exemples?  
Quels prodiges signalent l'origine des Thébains! Le héros  
qui cherchait Europe, vainqueur du serpent de Mars, fit naître soudain, d'une semence monstrueuse, une foule de guerriers qui se livrèrent combat;
  930 - frater trudebat fratrem hasta et galea : et nostrae auctorem gentis 
cum Veneris filla angueis repsisse tellus Epirotica 
vidit : de summo summus Jupiter sic statuit, sic fatum habet. 
Optumi omnes nostrateis, pro claris factis, diris aguntur malis. 
Fata istec me premunt, pertolerarem vim tantam, cladeisque 
exanclarem inpatibileis. 
      Sosia 
                                       Blepharo? 
      Blepharo 
                                                               Quid est?  
    Sosia 
Nescio quid mali suspicor. 
     Blepharo 
Quid? 
      Sosia 
          Vide, sis, herus salutator obpessulatas ante foreis graditur. 
     Blepharo 
Nihil est, famem exspectat obambulans.  
      Sosia 
                                                                 Curiose quidem : foreis enim 
clausit, ne praevorteretur foras. 
     Blepharo 
                                                      Obgannis? 
      Sosia 
                                                                          Nec gannio, nec latro.
 le frère égorgeait le frère, lances et casques mêlés. L'auteur de notre race,  
uni à la fille de Vénus, ne traîna-t-il pas dans les plaines de l'Épire un corps de serpent? Telle est la volonté suprême du grand Jupiter! ainsi l'ordonne la  
fatalité! Tous les héros thébains sont récompensés de leurs brillants exploits  
par les maux les plus cruels. Cette destinée s'étend sur moi; mon courage  
devait passer aussi par des épreuves affreuses, intolérables.  
     Sosie  
Blépharon? 
     Blépharon  
Qu'est-ce? 
    Sosie  
Je soupçonne je ne sais quel malheur. 
     Blépharon  
Pourquoi? 
    Sosie  
Mon maître se promène, comme un client, devant la porte fermée. 
     Blépharon  
Ce n'est rien. Il fait de l'exercice pour se donner de l'appétit. 
    Sosie  
Il s'y prend bien.  
Il a fermé la porte, de peur de le laisser échapper. 
     Blépharon  
Qu'est-ce que tu chantes? 
    Sosie  
Je ne chante ni n'aboie. 
  940 - Si me audias, observes. Nescio quid secum solus, puto,  
rationes conligit : quid memoret, hinc excipiam; ne propera. 
      Amphitruo 
Ut metuo, ne, victis hostibus, di partam expungant gloriam. 
Totam miris modis nostram video turbatam familiam. 
Tum vero uxor vitio, stupro, dedecore me plena enicat.  
Sed de patera mirum'st : erat tamen signum obsignatum probe. 
Quid enim? pugnas pugnatas prolocuta, et Pterelam opugnatum, 
nostris obcisum manibus fortiter : atat! gnovi jam ludum : 
id Sosiae factum'st opera, qui me hodie quoque praesentem ausit 
indigne praevortier. 
      Sosia 
                              De me locutus, et quae velim minus.  
Hominem ne congrediamur, quaeso, priusquam stomachum detexerit.
Crois-moi, écoutons; je ne sais ce qu'il rumine à part lui. 
 Attends un peu, je vais tâcher d'entendre ce qu'il dit. 
     Amphitryon  (parlant toujours seul). 
Je crains bien que les dieux ne veuillent abolir la gloire  
que mon triomphe m'avait acquise. Toute ma maison est étrangement bouleversée; ma femme séduite, flétrie, déshonorée. Cela me tue.  
Et cette coupe? je n'y comprends rien. Le cachet est demeuré intact.  
Et puis elle rapporte les détails du combat, la défaite de Ptérélas,  
qui a péri sous mes coups... Ah 1 j'y suis; c'est un jeu.  
Sosie a conduit l'affaire. N'a-t-il pas eu aussi l'insolence  
de m'arrêter à ma porte? 
    Sosie  
Il parle de moi, et au-dessous de ce que je voudrais.  
Ne l'abordons pas, je t'en prie, avant de savoir ce que médite sa colère.
  
 
     Blepharo 
950 - Ut lubet. 
     Amphitruo 
               Si illum datur hodie mastigiam adprehendere ostendam quid sit 
herum fallere, minis et dolis incessere. 
      Sosia 
                                                         Audin' tu illum? 
     Blepharo 
                                                                                       Audio. 
      Sosia 
Illaec machina meas onerat scapulas : conpellemus, sis, hominem. 
Scin' quid vulgo dici solet? 
     Blepharo 
                                             Quid dicturus sis nescio : 
quid tibi patiundum, fere hariolor. 
      Sosia 
                                                         Vetu'st adagium : fames et mora  
bilem in nasum conciunt. 
     Blepharo 
                                          Verum quidem. E loco conpellemus 
alacre. Amphitruo! 
      Amphitruo 
                              Blepharonem audio : mirum quid ad me veniat.  
Obportune tamen se obfert, ut uxoris facta convincam turpia. 
Quid huc ad me, Blepharo? 
     Blepharo 
                                            Oblitus tam cito, quam diluculo 
misisti ad navim Sosiam, ut hodie tecum conviverem?
     Blépharon  
Comme tu voudras. 
    Amphitryon 
Si je peux le tenir, ce vaurien, je lui montrerai ce que c'est que de s'attaquer 
à son maître, de le tromper, de le menacer. 
    Sosie  
L'entends-tu? 
     Blépharon  
Oui. 
    Sosie  
Voilà une batterie dressée contre mes épaules. Allons le trouver. 
Tu sais ce qu'on dit vulgairement? 
     Blépharon  
J'ignore ce que tu diras, 
mais je sais ce qui t'attend. 
    Sosie  
Il y a un vieux proverbe qui dit que la faim et l'impatience 
échauffent la bile. 
     Blépharon  
C'est vrai. Ne tardons plus à le saluer. 
Amphitryon! 
     Amphitryon 
J'entends Blépharon 1 (A part.) Quel soin l'attire ici? 
Mais il se présente à propos pour m'aider à confondre ma criminelle épouse. 
(A Blépharon.) Qu'est-ce qui t'amène, Blépharon? 
     Blépharon  
As-tu donc si tôt oublié 
que tu as envoyé de grand matin Sosie au vaisseau pour m'engager à dîner?
  
 
     Amphitruo 
960 - Nusquam factum gentium : sed ubi illic scelestus? 
     Blepharo 
                                                                               Quis? 
      Amphitruo 
                                                                                         Sosia. 
    Blepharo 
Eccum illum. 
      Amphitruo 
                        Ubi ? 
      Blepharo 
                                    Ante oculos : non vides? 
      Amphitruo 
                                                                Vix video prae ira, adeo me istic hodie delirum fecit. Ne te sacruficem nunquam evades.  
Sine me, Blepharo. 
      Blepharo 
                              Ausculta, precor. 
      Amphitruo 
                                                          Dic, ausculto : tu vapula. 
      Sosia 
Qua de re? num satis tempori? non ocius quivi, si me  
Daedaleis tulissem remigiis. 
      Blepharo 
                                               Abstine, quaeso; non potuimus 
nostros grandius grandire gradus. 
      Amphitruo 
                                                     Sive grallatorius, sive 
testudineus fuerit, certum'st mihi hunc scelestum perdere. 
En tectum! en tegulas! en obductas foreis! en ludificatum herum! 
En verborum scelus! 
      Blepharo 
                                 Quid mali fecit tibi? 
     Amphitruo 
                                                                Rogas? ex illo
    Amphitryon 
Jamais de la vie. Mais où est-il, ce traître? 
     Blépharon  
Qui? 
     Amphitryon 
Sosie. 
     Blépharon  
Le voilà. 
     Amphitryon 
Où? 
    Blépharon  
Devant tes yeux. Tu ne le vois pas? 
     Amphitryon 
J'y vois à peine, tant je suis en colère, tant il m'a mis 
hors de moi. (A Sosie.) Tu ne m'échapperas pas; je t'immole. Ne me retiens pas, Blépharon. 
    Blépharon  
Écoute-moi, je t'en prie. 
     Amphitryon 
Parle, je t'écoute. (A Sosie.) Et toi des coups de bâton. 
   Sosie  
Pourquoi? me suis-je fait attendre? je n'ai pas pu aller plus vite,  
quand même j'aurais eu la voiture de Dédale. 
    Blépharon  
Ne le frappe pas, je te supplie. Nous n'avons pas pu  
marcher à plus grands pas. 
     Amphitryon 
Qu'il ait marché à pas de géant  
ou de tortue, je veux absolument l'exterminer, le scélérat! (Battant Sosie.) Voilà pour la terrasse! voilà pour les tuiles! voilà pour la porte fermée! voilà pour t'être moqué de ton maître! voilà pour tes insolentes paroles! 
    Blépharon  
Quel mal t'a-t-il fait? 
     Amphitryon 
Ce qu'il m'a fait?
  970 - tecto, exclusum foribus, me deturbavit aedibus. 
      Sosia 
                                                                             Egone? 
      Amphitruo 
Tu, quid minitabas te facturum, si istas pepulissem foreis? 
Negas, sceleste? 
       Sosia 
                            Quin negem? en testis ampliter, quicum venio :  
missus sedulo, ut ad te vocatum ducerem. 
     Amphitruo 
                                                                 Quis te misit, 
furcifer? 
      Sosia 
                Qui me rogat. 
     Amphitruo 
                                       Quando gentium? 
      Sosia 
                                                                   Dudum, modo, 
ubi cum uxore domi redisti in gratiam. 
      Amphitruo 
                                                             Bacchus te inritassit. 
      Sosia 
Nec Bacchum salutem hodie, nec Cererem. Tu purgari jusseras 
vasa, ut rem divinam faceres : et hunc me adcersitum mittis, 
ut tecum prandeat. 
     Amphitruo 
                             Blepharo, dispeream, si aut intus adhuc fui,  
aut si hunc miserim : dic, ubi me liquisti? 
      Sosia 
                                                              Domi cum Alcumena conjuge.
Il était sur cette terrasse, et moi à la porte, et il m'a chassé de ma maison. 
    Sosie  
Moi? 
     Amphitryon 
Toi. De quoi me menaçais-tu, si je frappais à cette porte? 
Le nieras-tu, scélérat? 
   Sosie  
Assurément. Et Blépharon, que j'amène, pourra bien me servir de témoin.  
Tu m'as dépêché vers lui, pour l'inviter. 
     Amphitryon 
Qui t'a envoyé,  
coquin? 
   Sosie  
Celui qui m'interroge. 
     Amphitryon 
Quand? 
   Sosie  
Tantôt, tout à l'heure,  
après t'être réconcilié avec ta femme à la maison. 
     Amphitryon 
Que Bacchus te trouble le cerveau! 
   Sosie  
Plaise aux dieux que je ne rencontre aujourd'hui ni Bacchus ni Cérès! Tu avais ordonné qu'on préparât les vases pour faire un sacrifice, et tu m'as envoyé chercher Blépharon pour dîner avec toi. 
     Amphitryon 
Blépharon, que je meure si je suis entré encore chez moi,  
ou si je lui ai donné cette commission. (A Sosie.) Dis, où m'as-tu laissé? 
   Sosie  
Chez toi, avec Alcmène, ta femme. 
  980 - Ego a te abiens portum vorsus volito, hunc tuis verbis voco. 
Venimus, nec te, nisi nunc, video postea. 
     Amphitruo 
                                                                 Scelestum caput! cum uxore? 
Nunquam abis, quin vapules. 
      Sosia 
                                            Blepharo! 
      Blepharo 
                                                            Amphitruo, mitte hunc mea gratia, 
et me audias. 
    Amphitruo 
                         En mitto; quid vis, loquere. 
      Blepharo 
                                                                      Istic jam dudum mihi 
Maxuma memoravit mira : praestigiator forte, aut veneficus 
hanc excantat tibi familiam; inquire aliunde, vide quid siet. 
Nec ante hunc excruciatum miserum facias, quam rem intellegas. 
     Amphitruo 
Becte mones; eamus, te advorsum uxori etiam advocatum volo. 
En te quittant, j'ai volé au port, et j'ai invité Blépharon de ta part.  
Nous voici; je ne t'avais pas vu depuis. 
     Amphitryon 
Tête de vaurien!  j'étais avec ma femme! 
Je t'assommerai sur la place. 
   Sosie  
Blépharon! 
    Blépharon  
Amphitryon, laisse-le, pour l'amour de moi,  
et veuille m'écouter. 
     Amphitryon  (lâchant Sosie). 
Je le laisse, dis ce que tu as à dire. 
    Blépharon  
Il me racontait tout à l'heure des choses surprenantes.  
Peut-être un magicien, un enchanteur a-t-il ensorcelé tout ton monde. Prends d'autres informations. Vois ce que c'est,  et n'inflige pas de châtiment à ce pauvre malheureux avant de t'être rendu compte. 
     Amphitryon 
Tu as raison. Allons; tu me serviras de témoin contre mon épouse. 
 
 

                    Jupiter, Amphitryon, Sosie, Blépharon
 

    
      Jupiter 
Quis tam vasto impete han foreis toto convolsit cardine? 
Quis ante aedeis tantas tamdiu turban concitat? quem conperero,
  
     Jupiter (feignant de ne pas voir les autres personnages). 
Quel est le brutal dont la violence arrache ainsi ma porte des gonds?  
Qui fait tout ce vacarme devant ma demeure? Si je l'y prends,
  990 - Telebois sacruficaho manibus. Nihil est, ut dici solet,  
quod hodie bene subcedat mihi : deserui Blepharonem et Sosiam, 
ut congnatum Naucratem convenirem : hunc non reperi, et illos perdidi. 
Sed eos video : ibo advorsum, ut si quid habent, scisciter. 
      Sosia 
                                                                                         Blepharo, illic qui  
ex aedibus, heru'st; hic vero vene ficus. 
      Blepharo 
                                                                  Proh Jupiter! 
Quid intueor? hic non est, sed ille, Amphitruo : istic si fuat 
illum sane non esse oportuit., nisi quidem sit geminus. 
     Jupiter 
Eccum cum Blepharone Sosiam : conpellabo hos prius. Sosia, 
tandem ad nos? esurio. 
      Sosia 
                                   Dixin' tibi hunc veneficum?  
     Amphitruo 
Imo ego hunc, Thebani civeis, qui domi uxorem meam 
je le sacrifie aux mânes des Téléboens. Rien ne me réussit aujourd'hui.  
J'ai quitté Blépharon et Sosie pour chercher Naucrate,  
et sans trouver l'un j'ai perdu les autres;  
mais je les aperçois. Allons leur demander ce qui les retient. 
    Sosie  
Blépharon, voilà mon maître  
qui sort de chez nous. Celui-ci est un sorcier. 
    Blépharon  
O Jupiter! que vois-je?  
c'est là Amphitryon! Ce n'est donc pas celui-ci? Ce ne peut pas être lui (montrant Amphitryon) et lui (montrant Jupiter), à moins qu'il ne soit double. 
      Jupiter 
Voici Blépharon avec Sosie; il faut leur parler.  
Te voilà enfin, Sosie? je suis affamé. 
   Sosie  (montrant Amphitryon). 
Ne te le disais-je pas que celui-ci n'était qu'un fourbe? 
     Amphitryon 
Non, Thébains, c'est lui (montrant Jupiter), 
  1000 - inpudicitia inpetivit, per quem teneo thesaurum stupri. 
      Sosia 
Here, si tu nunc esuris, ego satur pugnis ad te volito. 
     Amphitruo 
Pergin', mastigia? 
      Sosia 
                               Abi ad Acheruntem, venefice. 
     Amphitruo 
                                                                              Men' veneficum? 
Vapula. 
      Jupiter 
                  Quae, hospes, intemperiae, ut tu meum verberes? 
     Amphitruo 
                                                                                             Tuum? 
      Jupiter 
                                                                                                         Meum. 
     Amphitruo 
Mentiris. 
      Jupiter 
                  Sosia, i intro : dum hunc sacrufico, fac paretur prandium. 
      Sosia 
Ibo. Amphitruonem, arbitror, ita comiter Amphitruo 
adcipiet, ut dudum memet ego ille alter Sosia Sosiam. 
Interea dum isti certant, in popinam devortundum'st mihi 
Lanceis detergam omneis, omneisque trullas hauriam. 
     Jupiter 
                                                                                    Tun' me 
mentiri ais? 
     Amphitruo 
                       Mentiris, inquam, meae conruptor familiae! 
ce traître qui a séduit ma femme, et qui a fait de ma maison un trésor d'adultère.
   Sosie   (à Jupiter). 
Mon maître, si tu as faim, moi j'ai tout mon soûl de coups de poing. 
     Amphitryon 
Tu continues, pendard? 
   Sosie  
Va-t'en aux enfers, sorcier. 
     Amphitryon 
Moi, sorcier! 
voilà pour toi. (Il le frappe.) 
      Jupiter 
Étranger, quel est cet emportement? frapper mon esclave? 
     Amphitryon 
Ton esclave? 
      Jupiter 
Oui. 
     Amphitryon 
Tu mens! 
      Jupiter 
Sosie, rentre; et tandis que j'immole cet impertinent, fais préparer le dîner. 
   Sosie  
J'y vais. (A part.) Amphitryon, je pense, traitera civilement Amphitryon,  
comme l'autre Moi a traité Sosie ce matin.  
Tandis qu'on se bat, courons au cabaret;  
je vais nettoyer tous les plats et vider tous les pots. (Il sort.) 
      Jupiter 
Ah! je mens,  
à ce que tu dis? 
     Amphitryon 
Oui, tu mens, corrupteur de ma maison!
  
 
      Jupiter 
1010 - Ob istuc indignum dictum, te obstricto collo hac adripiam. 
     Amphitruo 
Vae misero mihi! 
      Jupiter 
                             At id pracavisse oportuit. 
     Amphitruo 
                                                                     Blepharo, subpetias mihi.  
      Blepharo 
Consimeleis sunt adeo, ut utri adsim, nesciam : rixam tamen, 
ut pote'st, dirimam. Amphitruo, noli Amphitruonem duello perdere; 
linque collum, precor. 
      Jupiter 
                                    Hunc tu Amphitruonem dictitas?  
      Blepharo 
Quid ni? unus olim; nunc vero partus est geminus. 
Dum tu vis esse, alter quoque esse forma non desinit.  
Interea, quaeso, collum linque. 
      Jupiter 
                                               Linquo : sed dic mihi, videturne tibi 
istic Amphitruo? 
      Blepharo 
                           Uterque quidem. 
     Amphitruo 
                                                       Pro summe Jupiter! ubi hodie 
mihi formam adimis! pergo quarere : tune Amphitruo?


    Jupiter 
                                                                                     Tu negas?
      Jupiter 
Pour cet indigne propos, je vais te serrer à la gorge,et te forcer à me suivre. 
     Amphitryon 
Ah, malheur à moi! 
      Jupiter 
Il fallait te tenir sur tes gardes. 
     Amphitryon 
Blépharon, à l'aide! 
     Blépharon  
Ils se ressemblent tant, que je ne sais de quel côté me ranger. Cependant  
je tâcherai de les séparer. (A Jupiter.) Amphitryon, n'étrangle pas Amphitryon. 
Ne vous battez pas. Lâche-le, je t'en prie. 
      Jupiter 
Tu l'appelles toujours Amphitryon! 
    Blépharon  
Eh! oui. Il n'y en avait qu'un, maintenant il est doublé. 
Si tu prétends l'être, il n'en a pas moins la même figure.  
Lâche-lui le cou, je t'en conjure. 
      Jupiter 
J'y consens; mais dis-moi, tu crois  
que c'est là Amphitryon. 
    Blépharon  
Vous semblez l'être tous les deux. 
     Amphitryon 
O grand Jupiter! comment m'as-tu dérobé aujourd'hui ma figure? (S'adressant au faux Amphitryon.) Je te le demande encore: oses-tu dire que tu es Amphitryon? 
      Jupiter 
Oses-tu le nier? 
 
 
     Amphitruo 
1020 - Pernego, quando Thebis, praeter me, nemo' t alter Amphitruo. 
     Jupiter 
Imo praeter me, nemo; atque adeo tu, Belpharo, judex sies. 

      Blepharo 
Faciam id, si queo, signis palam : tu responde prius. 
     Amphitruo 
                                                                                  Lubens. 
      Blepharo 
Antequam cum Taphiis a te pugna sit inita, quid mandasti mihi? 
     Amphitruo 
Parata navi, clavo haereres sedulo. 
     Jupiter 
Ut si nostri fugam facerent, illuc me tuto reciperem. 
      Blepharo 
Item aliud? 
     Amphitruo 
                     Ut bene nummatum servaretur marsupium. 
     Jupiter 
Quae pecuniae? 
     Blepharo 
                        Tace, sis, tu; meum'st quaerere : scisti numerum? 
     Jupiter 
Talents quinquaginta attica. 
     Blepharo 
                                                    Hic ex amussim rem enarrat; et tu, 
Quot philippei? 
   Amphitruo 
                        Duo millia. 
     Jupiter 
                                           Oboli vero bis totidem. 
     Blepharo 
                                                                                 Uterque

   Amphitryon 
Si je le nie! puisqu'il n'y a pas à Thèbes d'autre Amphitryon que moi. 
      Jupiter 
Mais non, il n'y en a pas d'autre que moi. Et je veux que Blépharon soit notre juge. 
    Blépharon  
Je vais tâcher de découvrir la vérité. (A Amphitryon.) Réponds-moi le premier. 
     Amphitryon 
Soit. 
    Blépharon  
Avant de livrer bataille aux Taphiens, que m'ordonnas-tu? 
     Amphitryon 
De tenir le vaisseau prêt, et de ne pas quitter un moment le gouvernail. 
      Jupiter 
Afin que si les nôtres étaient mis en fuite, un asile sûr m'abritât. 
    Blépharon  
Et puis? 
     Amphitryon 
Qu'on eût soin de garder ma bourse bien garnie. 
      Jupiter 
Combien contenait-elle d'argent? 
    Blépharon  
Tais-toi; c'est à moi d'interroger. Combien y avait-il? 
      Jupiter 
Cinquante talents attiques. 
    Blépharon  
C'est cela même. (A Amphitryon.) Et toi,  
combien de philippes? 
    Amphitryon 
Deux mille. 
      Jupiter 
Avec deux fois autant d'oboles. 
   Blépharon 
L'un et l'autre 
  1030 - Rem tenet probe, intus in crumena clausum alterum esse oportuit. 
     Jupiter 
Attende, sis : hac dextera, ut gnosti, regem mactavi Pterelam; 
spolia ademi; et pateram, qua ille potare solitu'st, in cistella 
pertuli, dono uxori meae dedi, quicum hodie domi lavi,  
sacruficavi, cubui. 
    Amphitruo 
                            Hei mihi! quid audio? vix apud me sum :  
vigilans quippe dormio, vigilans somnio, vivos et sanus intereo. 
Ego idem ille sum Amphitruo, Gorgophones nepos, imperator Thebanorum, 
et Creontis unicus, Teleboarum perduellis, qui Acarnanes 
et Taphios vi vici, et summa regem virtute bellica. 
Illisce praefeci Cephalum, magni Deionei filium.
savent parfaitement le compte; il fallait qu'un des deux fût caché dans la bourse.
      Jupiter 
Fais attention. Tu sais que ce bras a donné la mort au roi Ptérélas,  
et que j'ai enlevé au vaincu ses dépouilles; j'ai apporté ici dans un coffret la coupe qui lui servait à table, et je l'ai donnée à ma femme, qui a pris le bain 
avec moi, m'a assisté pendant le sacrifice, et avec qui je me suis mis au lit. 
    Amphitryon 
O ciel! qu'entends-je? Je ne me connais plus.  
Je dors les yeux ouverts; je rêve tout éveillé; je meurs tout vivant.  
C'est moi cependant, moi-même qui suis Amphitryon,  
petit-fils de Gorgophone, général des Thébains, l'ami le plus cher  
de Créon, le vainqueur des Téléboens, moi qui ai mis en déroute à force de courage les Acarnaniens et les Taphiens avec leur roi, et qui leur ai imposé, pour les gouverner, Céphale, fils du grand Déionée. 
  
 
     Jupiter 
1040 - Ego idem latrones hosteis bello et virtute contudi. 
Electryonem perdiderant, nostrae et germanos conjugis; 
Achaiam, Aetoliam, Phocidem, per freta Ionium et Aegeum et Creticum 
vagati, vi vortebant piratica. 
    Amphitruo 
                                                Di immortales! mihimet 
non credo, ita omnia, quae facta illeic, ex amussim loquitur. Vide, 
Blepharo. 
     Blepharo 
                Unum superest : id si fuat, Amphitruones fitote gemini. 
 
   Jupiter 
Quid dicas, gnovi : cicatricem in dextro musculo ex illoc volnere 
quod mihi inpegit Pterela. 
     Blepharo 
                                        Eam quidem. 
    Amphitruo 
                                                            Adposite. 
     Jupiter 
                                                                   Viden'? en adspice. 
     Blepharo 
Detegite, adspiciam. 
     Jupiter 
                                 Deteximus, vide. 
     Blepharo 
                                                              Supreme Jupiter,
     Jupiter 
C'est moi qui ai réduit par la force des armes les ennemis,  
meurtriers d'Électryon et des frères de ma femme,  
et dont les brigandages et les pirateries dévastaient l'Achaïe, l'Étolie, la Phocide
et la mer Égée, et les rivages de Crète et d'Ionie. 
    Amphitryon 
Dieux immortels! je m'en crois à peine.  
Avec quelle exactitude il rapporte toutes les circonstances!  
Vois, Blépharon.  
   Blépharon 
Il reste un seul signe à vérifier : si vous l'avez tous deux, vous serez deux Amphitryons. 
      Jupiter 
Je sais ce que tu veux dire, la cicatrice de la blessure  
que me fit Ptérélas au bras droit. 
   Blépharon 
C'est cela même. 
    Amphitryon 
Très bien. 
      Jupiter 
Tiens, regarde. 
   Blépharon 
Découvrez vos bras, que je voie. 
      Jupiter 
Ils sont découverts, regarde. 
   Blépharon 
O Jupiter souverain! 
  1050 - quid intueor? utrique in musculo dextero, eodem in loco, 
signo eodem adparet probe, ut primum coivit, cicatrix rufula, 
sublurida. Rationes jacent, judicium silet, quid agam nescio. 
 
que vois-je? Tous deux au bras droit, à la même place, le même signe!  
Voilà bien la cicatrice qui vient de se fermer, encore un peu rouge et jaunâtre.  
Tous mes raisonnements sont à terre, mon jugement se tait. Je ne sais que dire. 
 
 

                Blépharon, Amphitryon, Jupiter
 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

  
       Blepharo 
Vos inter vos partite :ego abeo, mihi negotium'st; 
neque ego umquam tanta mira me vidisse censeo. 
      Amphitruo 
Blepharo, quaeso ut advocatus mihi adsis neve abeas. 
       Blepharo
                                                                                  Vale. 
Quid opu'st me advocato, qui, utri sim advocatus, nescio? 
       Juppiter 
Intro ego hinc eo. Alcumena parturit. 
       Amphitruo 
                                                        Perii miser! 
(1040) quid ego? quem advocati jam atque amici deserunt? 
Numquam, edepol, me inultus istic ludificabit, quisquis est.
     
    Blépharon 
Arrangez-vous ensemble; moi je me retire, j'ai à faire.  
Jamais je ne vis pareil prodige. 
    Amphitryon 
Blépharon, je t'en prie, sois mon défenseur, ne m'abandonne pas. 
     Blépharon 
Adieu. Ton défenseur? 
à quoi bon? je ne sais duquel des deux je serais le défenseur. (Il sort.) 
      Jupiter  (à part). 
Je rentre. Alcmène est en mal d'enfant. (Il sort.) 
  Amphitryon 
Malheureux! je suis perdu! 
Que faire, quand mes défenseurs et mes amis m'abandonnent? 
Non, par Pollux! il ne se jouera pas de moi impunément, quel qu'il soit.  
  
 
 
 
 
 
 

 

1060 - Nam jam ad regem recta me ducam, resque ut facta'st eloquar. 
Ego, pol, illum ulciscar hodie Thessalum veneficum, 
qui pervorse perturbavit familiae mentem meae. 
Sed ubi ille'st? intro, edepol, abiit, credo, ad uxorem meam. 
Qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam, 
quem omneis mortaleis ignorant et ludificant ut lubet. 
Certum'st, introrumpam in aedibus; ubi quemque hominem adspexero, 
sive ancillam sive servom si uxorem si adulterum, 
(1050) si patrem si avom videbo, obtruncabo in aedibus. 
Neque me Juppiter neque di omneis id prohibebunt, si volent,  
Je cours tout droit au roi. Je lui dirai ce qui s'est passé  
Je tirerai vengeance de cet enchanteur thessalien,  
qui a mis sens dessus dessous l'esprit de tous mes gens.  
Mais où est-il? Il est retourné, je pense, là dedans, auprès de ma femme.  
Y a-t-il à Thèbes un mortel plus à plaindre que moi? Que devenir?  
Personne ne me reconnaît; tout le monde se moque de moi comme il lui plaît.  
Ne délibérons plus. Je forcerai l'entrée de ma maison; et le premier que j'aperçois, servante, valet, femme, séducteur,  
père, aïeul, n'importe, je le tue sur la place. 
Jupiter et tous les dieux tâcheraient en vain de me retenir. 
  1070 - quin sic faciam ut constitui. Pergam in aedibus nunciam. 
 
La résolution en est prise, il faut agir. Courons chez moi. 
 (On entend gronder la foudre, Amphitryon tombe évanoui.)